• Subscribe! / Iscriviti!
  • Writing Subtitles: Tips for Non-Professionals
  • Benvenuti / Welcome
  • Come funziona il blog / How the blog works
  • Chi siamo noi? / Who are we?
  • La stanza di Père Jules
  • Film post archive
  • I film: Conosciamoli meglio / The films: Getting to know them better
  • Contatti / Contact
Menu

Li conoscevo bene

Il blog di Cinema per studenti di Italiano
  • Subscribe! / Iscriviti!
  • Writing Subtitles: Tips for Non-Professionals
  • Benvenuti / Welcome
  • Come funziona il blog / How the blog works
  • Chi siamo noi? / Who are we?
  • La stanza di Père Jules
  • Film post archive
  • I film: Conosciamoli meglio / The films: Getting to know them better
  • Contatti / Contact

I knew them well – The movie blog for Italian language students

10.png
11.png
12.png

Risate di Gioia (The Passionate Thief), Parte 9

April 20, 2020

Gioia arriva correndo, ha ancora in mano la bottiglia di champagne. Afferra il braccio di Umberto. Sorpreso, lui lascia cadere il portasigarette, che scivola sul pavimento. Un uomo si china a raccoglierlo.

Gioia comes running up, still holding the bottle of champagne. She grabs Umberto’s arm. Startled, he drops the cigarette case, which slides across the floor. A man stoops to pick it up.

 
13.png
14.png
15.png

"Oh Dio!" dice Umberto.

"Ma che ti è successo?" chiede Gioia. Allo specchio, vediamo il suo sguardo di preoccupazione e perplessità. Per tutta la sera è stata consapevole che Umberto non è se stesso.

"Quello che mi è successo lo so io. Un giorno o l’altro lo saprai anche tu".

“Oh, God!” says Umberto.

“What happened to you?” asks Gioia. In the mirror, we see her look of concern and puzzlement. All evening, she’s been aware that Umberto has not been himself.

“I know what happened to me. One of these days, you’ll find out too.”

 
16.png
17.png

Umberto cerca di convincerla ad andarsene. "Sei pazzo?" – gli chiede lei – "Ora abbiamo un tavolo!"

"Dammi retta: andiamo via!" Il suo terrore è reale, ma la sua espressione è comica.

"Senti Umberto, non fare il cafone e non rovinarmi la serata! Sta arrivando il cameriere, va bene?"

Il cameriere si avvicina a loro, si inchina leggermente e chiede: "Cenate?"

"No!" risponde Umberto.

"Sì!" dice Gioia, praticamente nello stesso momento.

Umberto tries to convince her to leave. “Are you crazy?” she asks him. “We’ve got a table now!”

“Listen to me: let’s go!” His terror is real, but his expression is comical.

“Listen Umberto, don’t be an oaf and don’t spoil my evening! The waiter is coming, okay?”

The waiter approaches them, bows slightly, and asks, “Are you having dinner?”

“No!” answers Umberto.

“Yes!” says Gioia, at practically the same moment.

 
18.png
19.png
20.png

"Noi ceniamo, sì!" insiste Gioia.

Il cameriere solleva il blocco per prendere il loro ordine. "10.000 lire".

"Prego?!" chiede incredulo Umberto. Allo specchio, lo sguardo di delizia innocente di Gioia è scomparso.

"5.000 a coperto, tutto alla carta".

"Non era un invito? Non era..." Goia è delusa. "Scusi un momento".

Il cameriere indietreggia.

“We’re dining, yes!” Gioia insists. 

The waiter holds up his pad to take their order. “10,000 lira.”

“What?!” asks Umberto in disbelief. In the mirror, Gioia’s look of innocent delight has disappeared. 

“5,000 lira cover charge, everything a la carte.”

“It wasn’t an invitation? It wasn’t...” Goia is disappointed. “Excuse us a minute.”

The waiter backs away.

 
21.png
22.png

"Non hai queste 10.000?" chiede lei a Umberto.

"No. Ho pagato il taxi".

“Che morto di fame sei. Mi hai rovinato la serata. Disgraziato!"

Richiama il cameriere. "Scusi tanto, ma il signore mi ha ricordato proprio adesso che noi avevamo un invito e ce ne eravamo completamente dimenticati".

"Sa com'è", dice Umberto, alzando le sopracciglia. Ha lo sguardo soddisfatto di un bambino che è appena scampato a qualcosa.

"Sarà per un'altra volta" – dice Gioia – "Per favore, sia così gentile da ringraziare gli organizzatori e – pazienza!"

Con un piccolo inchino, il cameriere se ne va.

“Don’t you have the 10,000?” she asks Umberto.

“No. I paid for the taxi.”

“What a bum you are. You’ve ruined my evening. Jerk!” 

She calls the waiter back. “I’m so sorry, but the gentleman reminded me just now that we had an invitation and we’d completely forgotten about it.”

“You know how it is,” says Umberto, eyebrows raised. He has the satisfied look of a little boy who’s just gotten away with something. 

“Some other time,” says Gioia. “Please be so kind as to give our thanks to the organizers and – oh well!”

With a little bow, the waiter leaves.

 
23.png
24.png

Nel momento in cui il cameriere se n'è andato, i loro sorrisi svaniscono.

Gioia è furiosa. “Che brutta figura mi hai fatto fare! Togliti quel cappello!” Si allunga per afferrarlo e lo getta a terra con rabbia.

The second the waiter has gone, their smiles vanish.

Gioia is furious. “You made me look so bad! Take off that hat!” She reaches up to grab it and throws it to the ground angrily.

 
25.png
26.png

"Andiamo!" dice lei allegramente e rumorosamente. Poi gli prende il braccio e si dirigono verso l'uscita. Sorridono per la folla, che applaude di nuovo mentre se ne vanno. Ma una persona non sta applaudendo: Lello, accendendosi una sigaretta, è sorpreso di vedere il suo assistente che se ne va prima ancora che il lavoro della loro notte sia iniziato.

“Let’s go!” she says cheerfully and loudly. Then she takes his arm and they head for the exit. They put on smiles for the crowd, which applauds again as they depart. But one person is not applauding: Lello, lighting a cigarette, is surprised to see his assistant leaving before their night’s work has even begun.

 
27.png
28.png

Getta la sigaretta sul pavimento e si precipita al guardaroba. "L'impermeabile".

Quando l'assistente chiede il suo biglietto, è così arrabbiato con Umberto che le urla contro, poveretta. Sembra abbastanza impazzito.

He throws his cigarette on the floor and rushes to the coat check. “The raincoat.” 

When the attendant asks for his ticket, he’s so angry at Umberto that he yells at her, poor thing. He looks quite crazed.

 
29.png
30.png
31.png

Tornati fuori sul marciapiede bagnato, Umberto e Gioia camminano e bisticciano. Gioia chiede: “Nemmeno l’ultimo dell’anno hai diecimila schifosissime lire?” Alza una mano, il suo guanto nero sembra essere un rimprovero per lui. "Ora dimmi come passiamo la mezzanotte io e te soli per strada. Dimmi".

“Quindi, secondo te, la mancanza di fondi è una colpa mia? Dovresti incolpare la società, non me!”

"La società dell’accalappiacani che non ti ha ancora portato via!"

"Dai," – dice lui – "Facciamo la pace. Ti offro una bella pizza!”

Back out on the wet sidewalk, Umberto and Gioia walk and bicker. Gioia asks, “Even on New Year’s Eve you don’t have 10,000 disgusting lira?” She throws up a hand, her black glove seems to be a reproach for him. “Now tell me how we’ll spend midnight, you and I alone in the street. Tell me.”

“So, in your opinion, the lack of funds is my fault? You should blame society, not me!”

“The society of dogcatchers that hasn’t taken you away yet!”

“Come on,” he says. “Let’s make peace. I offer you a beautiful pizza!”

 
32.png
33.png

Poi lui chiede con una piccola risata: "Hai i soldi?"

"Che hai detto?!" Hanno smesso di camminare.

"Hai i soldi?"

“Senti, Umberto. Io devo dirti una cosa". Abbassa la testa, come se stesse per caricarlo. “Che mi sono proprio stufata. Sono vent'anni che ti pago pizze, maritozzi,* cappuccini...!"

Mentre stanno per ripartire, Gioia dà un'occhiata alla finestra di un ristorante. In basso, vede la sua amica Mimì con il gruppo che ha mancato alla fontana!

“Umberto! Colombini! Guarda chi c'è! A matti!” Li saluta allegramente in dialetto romano. Loro guardano verso la finestra e salutano di rimando.

*Un tipo di dolce

Then he asks with a little laugh, “Do you have the money?”

“What did you say!” They’ve stopped walking.

“Money, do you have some?”

“Listen, Umberto. I’ve got to tell you something.” She lowers her head, as if about to charge at him. “I am really fed up. For 20 years I’ve been paying for your pizza, maritozzi*, cappuccinos...!”

As they’re about to set off again, Gioia glances in a restaurant window. Down below, she sees her friend Mimì with the group that she missed at the fountain!

“Umberto! Colombini! Look who’s here! Hey, you fools!” She greets them happily, in Roman dialect. They look up at the window and wave back.

*A kind of pastry

 
34.png
35.png

"Dai Umberto!" – esclama lei, sorridendo e incitandolo. "Finiamo bene l’anno!"

“Come on, Umberto!” she cries, grinning and urging him on. “We’ll end the year well!”

FINE PARTE 9

Ecco Parte 10 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.

Tags LearnItalianWithMovies
← Risate di Gioia (The Passionate Thief), Parte 10Risate di Gioia (The Passionate Thief), Parte 8 →

CONTENUTI SPECIALI! Special Feature!

See our latest article “Lemons, Water Fountains, and Washing Lines: Motifs in Post-War Italian Films” in the My Italian Circle site!


CONTENUTI SPECIALI! Special Feature!

cesira.png

See our post! WRITING SUBTITLES: Tips for Non-Professionals


IN ARRIVO!
Coming Soon!

I BAMBINI CI GUARDANO (The Children Are Watching Us) – Vittorio De Sica, 1943


CONTENUTI SPECIALI! Special Feature!

Click here to see a collection of Italian posters for the movies we’ve written about in the blog! In La Stanza di Père Jules. 

Marcello Mastroianni says: "Subscribe!"    I compagni / The Organizer (Mario Monicelli, 1963)  

Marcello Mastroianni says: "Subscribe!" I compagni / The Organizer (Mario Monicelli, 1963)

No results found

Get weekly notices of new
photo-stories – in Italian and English – about great Italian movies!

We respect your privacy.

Thank you!

Powered by Squarespace