Regia: Mario Monicelli (1960
Un organo suona nella chiesa scura. Togliendosi i guanti, Gioia immerge la mano nell'acqua santa, poi allunga la sua mano bagnata per toccare quella di Umberto in modo che lui non debba disturbarsi. Con quest'acqua, ognuno fa il segno della croce.
An organ sounds in the dark church. Removing her gloves, Gioia dips her hand into the holy water, then she extends her wet hand to touch Umberto’s so that he won’t have to bother. With this water, they each make the sign of the cross.
Proseguono lungo la navata, dov’è in corso la messa. Minacciosamente, i lampadari ricordano il palazzo tedesco!
Umberto individua una sedia e ci si precipita. È stata una lunga notte – e non è ancora finita.
They walk along the nave, where a service is in progress. Ominously, the chandeliers are reminiscent of the German mansion!
Umberto spots a chair and scurries over to it. It has been a long night – and it’s not over yet.
Prima che Gioia lo raggiunga, indossando il suo guanto nero, gli occhi di lui sono chiusi; è sfinito.
By the time Gioia catches up to him, pulling on her black glove, his eyes are closed; he has had it.
Davanti all’altare, il prete sta dando la comunione ai parrocchiani. Lo sguardo di Gioia gira per la chiesa.
In front of the altar, the priest is giving communion to the parishioners. Gioia’s gaze travels around the church.
Qualcosa attira la sua attenzione e lei sussulta. Dà a Umberto una piccola spinta: "Umbe’!"
"Che c’è?"
Lei gli dà un altro colpetto. “Lello...”
Infatti, Lello è in piedi accanto all'alto cancello in ferro battuto che protegge una cappella laterale.
Something catches her eye and she gasps. She gives Umberto a nudge: “Umbe’!”
“What is it?”
She gives him another nudge. “Lello…”
Sure enough, Lello is standing beside the tall wrought iron gate that guards a side chapel.
"Oh", dice Umberto, alzando gli occhi al cielo, non troppo interessato ad avere di nuovo a che fare con il ladro.
Ma Gioia sussurra, ammirata: “Te l’avevo detto che era un bravo ragazzo. Si vede che ha avuto un po’ di rimorso”.
Umberto mette l'orecchio a conchetta. Sta sentendo correttamente? "Rimorso? Quello lì? Ah!”
“Oh,” says Umberto, rolling his eyes, not too interested in having anything to do with the thief again.
But Gioia whispers, in awe, “I did say he was a good guy. Evidently, he had a bit of remorse.”
Umberto cups his ear. Is he hearing correctly? “Remorse? That one there? Hah!”
“Allora perché è venuto in chiesa? È venuto da solo, non trascinato come te”, sussurra lei. Dopotutto, sono in un luogo sacro. Quindi lei nota che Lello ha aperto il cancello ed è entrato nella cappella laterale.
“Then why did he come to church? He came by himself, not dragged, like you,” she whispers. After all, they’re in a sacred place. Then she notices that Lello has opened the gate and walked into the side chapel.
Un'altra spinta: "Umbe’, aspettami qui, non ti muovere".
"Chi si muove?" Tutto quello che vorrebbe fare è un pisolino.
Dietro la testa di Gioia, una fila di lampadari corre in lontananza. Potremmo davvero essere tornati al palazzo tedesco.
Another nudge: “Umbe’, wait for me here, don’t move.”
“Who’s moving?” All he’d like to do is take a nap.
Behind Gioia’s head, a line of chandeliers runs into the distance. We really might be back at the German mansion.
Lei si dirige verso il cancello, fermandosi brevemente per la genuflessione: è un movimento non dissimile da una riverenza, ma questo lo fa come una professionista.
She makes her way towards the gate, stopping briefly to genuflect: it’s a motion not unlike a curtsy, but she pulls this one off like a pro.
Ancora avvolta nella sua pelliccia, con un fazzoletto sulla testa, Gioia attraversa il cancello decorato. Vede Lello nel suo trench bianco, apparentemente inginocchiato in preghiera.
Still wrapped in her fur, with a handkerchief on her head, Gioia walks through the ornate gate. She sees Lello in his white trench coat, apparently kneeling in prayer.
Lo raggiunge proprio mentre fa il segno della croce e si alza. È scioccato di vederla. Il viso di lei, illuminato come per una scena religiosa in un dipinto, è ammorbidito dal perdono.
Una statua della Madonna osserva dalla parete della cappella, proprio come le sculture romane osservavano nella villa.
"Questo non me l’aspettavo" – dice lei dolcemente – "Tu in chiesa!"
She reaches him just as he makes the sign of the cross and stands. He’s shocked to see her. Her face, lit as if for a religious scene in a painting, is softened by forgiveness.
A statue of the Madonna watches from the chapel wall, just as the Roman sculptures were watching in the mansion.
“I wasn’t expecting this,” she says sweetly. “You in church!”
Lui guarda verso la Madonna. Notiamo che diverse collane sono state drappeggiate su di lei dai fedeli. Rigirandosi, non guarda Gioia, ma dietro di lei, chiedendosi forse come fuggire.
"Beh?" dice.
He looks over at the Madonna. We notice that several necklaces have been draped over her by parishioners. Turning back, he gazes not at Gioia, but past her, wondering perhaps how to make his escape.
“So?’ he says.
“Perché, ti vergogni? Forse cominciare l'anno così ci porta fortuna”.
"Certo, certo, ma se vuoi continuare la discussione, andiamo fuori”.
“Why, are you ashamed? Maybe beginning the year like this brings luck.”
“Sure, sure, but if you want to continue our conversation, let’s go outside.”
"Dove mi vuoi portare? A rubare in una banca?" Ma lei si rammarica immediatamente delle sue dure parole. "Oh, scusa Lello..."
"Senti, Tortorella", dice lui senza rancore, i suoi occhi guardano di nuovo dietro di lei. "Lasciamo perdere. Dammi retta, è meglio per te”.
“Where are you taking me? To crob a bank?” But she regrets her harsh words immediately. “Oh, I am sorry, Lello…”
“Listen, Tortorella,” he says without rancor, his eyes looking past her again. “Let’s forget about it. Believe me, it’s better for you.”
Mentre lui la guarda direttamente, lei dice: "Io sono sicura di una cosa: che tu non sei un mascalzone. No, magari, passi un momento difficile. Non è così?"
"Sì, andiamo".
Lui cerca di andarsene, ma lei lo ferma dicendo: "Se potessi aiutarti, lo farei tanto volentieri, credimi. Vedi, la settimana prossima mi hanno promesso del lavoro... e, se...” Lo guarda con sincerità intensa.
As he looks directly at her, she says, “I’m sure of one thing: that you’re not a scoundrel. No, maybe you’re going through a difficult time. Isn’t that it?”
“Yes, let’s go.”
He tries to leave, but she stops him, saying. “If I could help you, I’d gladly do so, believe me. See, I was promised a job next week… and, if...” She looks at him with intense sincerity.
Ma poi qualcosa attira la sua attenzione. La porta della teca dove si trova la statua della Madonna si sta richiudendo cigolando.
But then something catches her attention. The door of the case where the Madonna’s statue stands is creakily closing.
“Dio, Lello! Ma che hai fatto?"
"Sta’ zitta!" Le dice severamente sottovoce.
"Hai rubato alla Madonna?"
"Sì" – dice bruscamente ed esce dalla cappella – "Lasciami andare. Vattene via!"
“God, Lello! What have you done?”
“Shut up!” He says harshly in a quiet voice.
“Have you stolen from the Madonna?”
“Yes,” he says curtly and walks out of the chapel. “Let me go. Get away!”
Lei lo segue fuori, afferrandolo per un braccio. "Alla Madonna non si ruba!" Mani in tasca, lui cerca di scrollarsela di dosso, ma lei non lo lascia andare.
"Che cosa hai in tasca?" gli chiede.
She follows him out, grabbing his arm. “You don’t steal from the Madonna!” Hands in pockets, he tries to shake her off, but she won’t let go.
“What do you have in your pocket?” she asks.
Con grande forza, lui sfila il braccio da lei e continua a camminare. Ma lei non si arrende. "Riporta quello che hai preso, Lello!" lo supplica.
Poi lo afferra di nuovo e lui si gira per affrontarla. Lei lo avverte: "Non ti faccio uscire di qui”.
With great force, he pulls his arm away from her and keeps walking. But she won’t up. “Put back what you took, Lello!” she pleads.
Then she grabs him again, and he turns to face her. She warns him, “I won’t let you get out of here.”
Ormai la gente sta guardando. "Oh, si? Tieni, allora!” dice, e le lancia i gioielli rubati.
By now, people are watching. “Oh, yeah? Here, then!” he says, and throws the stolen jewelry at her.
Lei prende al volo la collana, sbalordita, mentre lui si dirige rapidamente verso l’uscita.
She catches the necklace, stunned, as he strides quickly towards the exit.
FINE PARTE 21
Ecco Parte 22 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.