Regia / Director: Pietro Germi, 1950
Michelina giace con gli occhi chiusi su un lettino, con un panno sulla testa. Buda chiede: “Che ha Michelina? Muore?”
Saro non risponde. Si guarda alle spalle e chiede: “Dov'è Barbara?”
Michelina lies, eyes closed, on a cot, with a cloth over her head. Buda asks, “What’s wrong with Michelina? Is she dying?”
Saro doesn’t reply. He looks over his shoulder and asks, “Where is Barbara?”
Diodata dice: “È uscita poco fa”.
“Aspettate qui”. Lei guarda mentre suo padre se ne va.
Diodata says, “She went out a little while ago.”
“Wait here.” She watches her father as he leaves.
Fuori, Saro chiama: “Barbara!"
Un uomo con un pesante secchio sta camminando, seguito da alcune oche. "Ehi!" grida Saro, e l'uomo si volta. "Dove abita il dottore?"
"Vicino al municipio, in paese". Indica con un cenno della testa. “Ma è difficile che la ragazza ci arrivi".
Outside, Saro calls, “Barbara!”
A man with a heavy bucket is walking by, trailed by geese. “Hey!” Saro yells, and the man turns. “Where does the doctor live?”
“Close to the city hall, in town.” He gestures with his head. “But it's unlikely that the girl will get there.”
“Quale ragazza?”
“Quella che stava con voi” – risponde l'uomo – “C'è lo sciopero. Se la pescano, passa un guaio. Avrebbe dovuto aspettare questa notte”.
“What girl?”
“The one that was with you,” the man replies. “There’s the strike. If they catch her, she will be in trouble. She should have waited until tonight.”
Mentre l’uomo prosegue il suo cammino, Saro si mette a correre.
Nel frattempo, Barbara cammina velocemente verso la città, con un'espressione determinata. Il vento le scompiglia i capelli. La musica in sottofondo ha un tema inquieto.
As the man continues on his way, Saro takes off running.
Meanwhile, Barbara is walking quickly towards town, with a determined expression. The wind blows her hair. An unsettling theme plays in the background.
Quando arriva, la piazza è piena di gente, alcuni con le biciclette in mano.
When she arrives, the square is filled with people, some holding bicycles.
Mentre Barbara attraversa la folla, tutti gli occhi si girano per seguirla. Stanno aspettando fuori dalla Cooperativa Agricola Cerere*.
*Cerere è la dea romana dell'agricoltura.
As Barbara walks through the crowd, every eye turns to follow her. They’re waiting outside the Ceres Agricultural Cooperative.*
*Ceres is the Roman goddess of agriculture.
Una donna con il foulard grida: “Una crumira!” La musica si interrompe bruscamente, insieme alle chiacchiere della folla.
Barbara continua a camminare, incrociando lo sguardo delle persone che supera, non è intimidita.
A woman wearing a headscarf yells, “A scab!” The music abruptly stops, along with the chatter in the crowd.
Barbara keeps walking, meeting the gaze of the people she passes, uncowed.
Una donna in abito scuro grida: “Sì, è una crumira!” La riconosciamo: poco prima aveva afferrato la moglie di Misciu.
Mentre Barbara prosegue, una terza donna la indica: "Eccola lì la crumira!”
A woman in a dark dress yells, “Yes, she’s a scab!” We recognize her: earlier, she grabbed Misciu’s wife.
As Barbara walks on, a third woman points at her: “There’s the scab!”
Un uomo grida, indicando con tutto il braccio: "Siete venuti a rubarci il pane!"
C'è movimento tra la folla: la gente la sta seguendo. "Brutta sfacciata! Chi ti ha detto di venire?"
La donna con il vestito scuro urla: "Cosa sei venuta a fare? A provocare?" Schiaffeggia Barbara con forza.
A man calls out, pointing with his whole arm: “You’ve come to steal our bread!”
There’s motion in the crowd: people are following her. “Nasty shameless woman! Who told you to come here?”
The woman in the dark dress yells, “What did you come here for? To provoke us?” She slaps Barbara, hard.
Anche un'altra donna chiama Barbara “crumira” e le blocca il passaggio spingendola. Alla fine Barbara parla: “C'è una bambina ferita. Lasciatemi andare dal dottore”.
Yet another woman calls Barbara a scab, blocking her way and pushing her. Finally, Barbara speaks: “There’s a little girl who’s been hurt. Let me go to the doctor.”
Mentre la folla la spinge, Barbara cade sui gradini dell'edificio.
Un uomo con i capelli ricci si fa strada tra la folla gridando: “Ma che succede? Largo! Largo!” Quando raggiunge Barbara, lui grida: “Silenzio! Silenzio!”
Riconosciamo anche lui dallo scontro nel campo.
As the crowd pushes her, Barbara falls onto the steps of the building.
A man with curly hair moves through the crowd, shouting, “What’s going on? Make way!” When he reaches Barbara, he calls, “Quiet! Quiet!”
We recognize him, too, from the confrontation in the field.
“Cosa fai qui?” – chiede a Barbara – “Che cosa vuoi?”
Ansimando e tremando, lei risponde: “Il dottore. C'è una bambina ferita”.
“What are you doing here?” he asks Barbara. “What do you want?”
Panting and trembling, she replies, “The doctor. There’s a little girl who’s injured.”
Ormai anche Saro sta camminando velocemente verso il paese. Un camion si avvicina nella direzione opposta e si ferma poco dietro di lui. Dal retro, Barbara chiama: “Saro! Saro!” Lui si volta.
By now, Saro is also walking quickly toward town. A truck approaches in the opposite direction and stops a short distance past him. From the back, Barbara calls, “Saro! Saro!” He turns.
Corre verso il camion. Si sporge verso Barbara e i loro sguardi si incrociano. Nessuno dei due distoglie lo sguardo.
He runs to the truck. He leans towards Barbara and their eyes meet. Neither one looks away.
Un uomo è seduto lì vicino, con in mano una piccola valigetta. Fa un cenno cordiale a Saro. “Il dottore”, spiega Barbara.
A man is sitting nearby, holding a small case. He nods genially at Saro. “The doctor,” Barbara explains.
“Fai presto, sali!” dice l'autista, l'uomo con i capelli ricci. Saro sale e guarda di nuovo Barbara negli occhi.
“Hurry up, get on!” says the driver, the man with curly hair. Saro climbs up and gazes again into Barbara’s eyes.
L'autista li avverte che dovranno partire immediatamente. “E cercate di non attraversare il paese.”
The driver warns them that they’ll have to leave right away. “And you had better not pass through town.”
Saro e Barbara siedono in silenzio, guardandosi profondamente negli occhi.
Poi lei lo osserva con diffidenza mentre lui le prende teneramente la mano e la bacia. Lo schermo diventa nero.
Saro and Barbara sit silently, staring deep into each other’s eyes.
Then she watches warily as he tenderly takes her hand and kisses it. The screen fades to black.
FINE PARTE 21
Ecco Parte 22 of this cineracconto will be posted on Saturday, August 30! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.