Regia / Director: Pietro Germi, 1950
Vanni è morto, ma gli abitanti del villaggio hanno ancora molta strada da fare. Barbara aiuta Buda a salire sulle spalle di Saro. Luca aiuta Rosa con il suo zaino, poi indossa il proprio.
Vanni is dead, but the villagers still have a long way to go. Barbara helps Buda onto Saro’s shoulders. Luca helps Rosa with her pack, and then puts on his own.
Le loro guide venete li guardano con espressioni preoccupate. Riprendono a camminare.
Their Venetian guides look on with worried expressions. They resume walking.
Il Ragioniere è in fondo, con il suo cagnolino Tripoli al suo fianco.
“Forza, Ragioniere!” grida Brasi facendo un cenno.
“Vengo!” risponde lui, scuotendo l'ombrello che gli fa da bastone da passeggio.
The Accountant is at the rear, with his little dog Tripoli beside him.
“Come on, sir!” yells Brasi with a gesture.
“I’m coming!” he replies, shaking the umbrella that serves as his walking stick.
Una dissolvenza mostra il passare del tempo. I veneti guardano il cielo con preoccupazione.
A dissolve shows the passage of time. The Venetians look up at the sky with concern.
Anche Saro, con Buda sulle spalle, alza lo sguardo. Dietro di lui, le montagne sono bianche di neve e il cielo sembra sereno. In lontananza, però, le nuvole sono minacciose.
Saro, with Buda on his shoulders, looks up too. Behind him, the mountains are white with snow and the sky seems calm. Off in the distance, though, the clouds are ominous.
Mentre il gruppo cammina lungo una sporgenza della montagna, il vento sibilante soffia la neve su di loro.
Un veneto dice all'altro: “Vai in coda tu, via”.
As the group walks along a mountain ledge, the whistling wind blows snow over them.
One Venetian tells the other, “You go to the back of the line, go.”
Saro dice: “Dammi una mano”.
Il veneto prende delicatamente Buda dalle spalle di Saro e dice: “Brasi, prendi il bambino. A questa bambina ci penso io e filiamo!”
gnuno di loro prende in braccio uno dei bambini.
Saro says, “Give me a hand.”
The Venetian takes Buda gently down from his shoulders and says, “Brasi, take the boy. I’ll take care of this girl and let’s get out of here!
They each pick up one of the kids.
Il vento è freddo e carico di neve. Rallenta il passo dei siciliani.
Mentre l'altro veneto si avvicina per aiutarlo, il Ragioniere implora il suo cane: “Forza, Tripoli, forza!
L'uomo esorta il Ragioniere: “Avanti, avanti!”
“Eccomi! Forza, Tripoli!” Lui prosegue con fatica.
The wind is cold and laden with snow. It slows the Sicilians down.
As the other Venetian approaches to help him, the Accountant begs his dog, “Come on, Tripoli, come on!”
The man urges the Accountant, “Come on, come on!”
“I’m coming! Let’s go, Tripoli!” He struggles on.
Il sentiero è ripido; i loro zaini sono pesanti e i bambini devono essere portati in braccio. Brasi tiene stretta una delle figlie di Saro, con la chitarra ancora legata alla schiena.
The path is steep; their packs are heavy, and the children have to be carried. Brasi holds tight to one of Saro’s daughters, with the guitar still strapped to his back.
Il vento ulula e scaglia la neve contro di loro. I siciliani si arrampicano come meglio possono, curvi, stanchi.
The wind howls and hurls snow at them. The Sicilians climb as best they can, bent over, weary.
Uno dei veneti resta vicino al Ragioniere, che usa l'ombrello per continuare ad avanzare, mentre davanti a loro, gli emigranti perseverano.
One of the Venetians stays close to the Accountant, who uses the umbrella to keep moving forward, while ahead of them, the emigrants persevere.
Sentendo il cane abbaiare, una delle bambine grida: "Papà, Tripoli! Papà!"
Il Ragioniere non è più visibile in lontananza.
Sentiamo il veneto in fondo gridare: "Ehi! Venite!"
Saro grida nel vento: “Carmelo!"
Hearing the dog bark, one of the little girls yells, “Daddy, Tripoli! Daddy!”
The Accountant is no longer visible in the distance.
We hear the Venetian at the rear call out, “Hey! Come here!”
Saro shouts into the wind, “Carmelo!”
Saro dice al veneto in testa al gruppo: "Ne manca uno".
“Cosa?"
Saro risponde: "Manca il vecchio, il Ragioniere. Quello col cane".
"Non possiamo fermarci qui!"
Saro chiama di nuovo: "Carmeeee-looooo!"
Saro tells the Venetian at the front of the group, “We’re missing one.”
“What?”
Saro says, “The old man is missing, the Accountant. The one with the dog.”
“We can’t stop here!”
Again, Saro calls, “Carmeeee-looooo!”
Da dietro, arriva l'altro veneto. Saro chiede: “Il Ragioniere dov'è?”
“Come? Non c’è qua? Era davanti a me. Avrà perso la strada!”
From the rear, the other Venetian approaches. Saro asks, “Where’s the Accountant?”
“What? He’s not here? He was right ahead of me. He must have lost his way!”
Saro consegna Buda a Barbara e si mette alla ricerca del Ragioniere.
Il veneto che porta in braccio sua figlia urla: “Dove andate? Ehi!” Si avvicina e urla a Saro: “Torna indietro!”
Saro hands Buda to Barbara and heads off in search of the Accountant.
The Venetian who’s been carrying his daughter yells, “Where are you going? Hey!” He steps forward and yells to Saro. “Come back!”
Attraverso una foschia di neve, vediamo il Ragioniere inciampare e arrampicarsi sulle mani e sulle ginocchia, con Tripoli al suo fianco che abbaia.
Poi cade e scompare dalla vista.
Through a haze of snow, we see the Accountant stumbling and climbing on his hands and knees, with Tripoli at his side, barking.
Then he falls over and out of sight.
Mentre Saro si lancia nella bufera di neve, il veneto avverte: “Non possiamo fermarci qua. Moriamo tutti!”
As Saro plunges into the blizzard, the Venetian warns, “We can’t stop here. We’ll all die!”
Saro urla nella neve e nel vento: “Carmelooo!” Brasi e l'altro veneto sono con lui.
Saro yells into the snow and wind, “Carmelooo!” Brasi and the other Venetian are with him.
Dal gruppo, un veneto grida: "Ehi, venite! Ehi!"
L'altro supplica Saro: "Ci chiamano!” Afferra Saro per il bavero del cappotto. “Non possiamo fermarci! Pensi ai suoi bambini!"
Saro non si arrende. “Carmelo!"
From the group, one Venetian calls out, “Hey, come here! Hey!”
The other pleads with Saro: “They’re calling us.” He grabs the front of Saro’s coat. “We can’t stop! Think of your children!”
Saro won’t give up. “Carmelo!”
Ancora una volta, la voce del veneto con il gruppo: “Ehi, torna indietro!”
Con il veneto che ancora stringe il suo cappotto, Saro ripete sussurrando, in lacrime: “Carmelo...”
Again, the voice of the Venetian with the group: “Hey, come back!”
With the Venetian still clasping his coat, Saro says again whispering,in tears, “Carmelo…”
A malincuore torna indietro, abbandonando il suo amato amico. Brasi lo segue.
Reluctantly he turns back, abandoning his beloved friend. Brasi follows.
Il Ragioniere è rannicchiato nella neve, tiene stretto il suo caro cane, Tripoli.
The Accountant is huddled in the snow, holding his dear dog, Tripoli.
FINE PARTE 25
Ecco Parte 26 – the final episode – of this cineracconto! Our next film, Riso Amaro (Giuseppe De Santis, 1949), begins the first Saturday of November. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.