Regia / Director: Giuseppe De Santis, 1949
Le lavoratrici a contratto hanno smesso di lavorare. Stanno in piedi nell'acqua.
“Cosa fate?!” – esclama un caposquadra – “Lavorate!” Agita il pugno.
Irene urla: “Crumire! Traditrici! Vigliacche!” Lei e il suo gruppo gettano a terra i fasci di riso e se ne vanno.
The contracted workers have stopped working. They stand tall in the water.
“What are you doing?!” exclaims a foreman. “Get to work!” He shakes his fist.
Irene yells, “Scabs! Traitors! Cowards!” She and her group throw down their bunched rice stalks and walk away.
I caporali osservano con interesse.
Altre donne se ne vanno. Il loro mormorio si fa più forte.
The middlemen observe with interest.
More women walk off. Their murmuring gathers force.
Silvana aggrotta le sopracciglia, preoccupata per ciò che potrebbe succedere dopo.
Silvana frowns, concerned about what might happen next.
Le lavoratrici senza contratto smettono di lavorare e si alzano in piedi.
Brandendo i loro robusti bastoni, i capisquadra cercano invano di radunare le donne e ristabilire l'ordine.
The uncontracted workers stop their work and stand up.
Wielding their stout sticks, the foremen try in vain to round the women up and restore order.
Le lavoratrici regolari attaccano quelle senza contratto. Alcune donne combattono corpo a corpo, altre scappano.
I cavalli che trainano le zattere si allontanano rapidamente.
Silvana è sbalordita; ha perso il controllo della situazione.
The regular workers attack those without contracts. Some women fight hand to hand, others run.
The horses pulling the rafts step away quickly.
Silvana is stunned; she’s lost control of the situation.
Sopraffatta, si mette a correre e poi si ferma, mentre tutte intorno le donne lottano l'una contro l'altra.
Overwhelmed, she takes off running and then comes to halt, as all around women grapple one on one.
Silvana e Francesca si guardano negli occhi.
Silvana and Francesca lock eyes.
Silvana urla: “Ferme! Calmatevi! Smettete di picchiarvi!" Guarda Francesca. “La colpa è sua! Quella lì! È lei la prima crumira!”
Silvana yells, “Stop it! Calm down! Stop brawling!” She looks over at Francesca. “It’s her fault! That one there! She’s the leader of the scabs!”
Le donne senza contratto si radunano intorno a Francesca, che sembra sorpresa da questo colpo di scena.
Silvana indica: "L'ho vista io. Ha detto alle altre di lavorare più in fretta di noi".
The uncontracted women gather around Francesca, who looks startled by this turn of events.
Silvana points. “I saw her. She told the others to work faster than we do.”
Francesca balbetta: "Ma, io..." Chiede a Silvana: "Cosa vuoi da me?"
Francesca stammers, “Well, I…” She asks Silvana, “What do you want from me?”
“Perché non parli?” chiede Andreina a Francesca. “Hai la coscienza sporca!”
“Avanti, parla!” dice Irene.
Il fango ricopre le donne sui vestiti e sui volti. Silvana ha uno sguardo trionfante.
“Why aren’t you talking?” Andreina asks Francesca. “You have a guilty conscience!”
“Go on, talk!” says Irene.
Mud is smeared on the women’s clothes and faces. Silvana has a triumphant look.
Francesca inizia ad allontanarsi. Le lavoratrici a contratto la inseguono, prima camminando e poi correndo nell'acqua.
Francesca starts to walk off. The contracted workers pursue her, walking at first and then running through the water.
Terrorizzata, Francesca inizia a correre, mentre Silvana la osserva.
Terrified, Francesca begins to run, as Silvana watches.
Gabriella chiede a Silvana: "Perché le hai messe tutte contro di lei? Vuoi che la rovinino?"
Gabriella asks Silvana, “Why did you set them all against her? Do you want them to destroy her?”
Francesca sta correndo per salvarsi la vita.
Francesca is running for her life.
Silvana osserva, incerta, mentre le lavoratrici a contratto corrono precipitosamente verso Francesca.
Silvana looks on, uncertain, as the contracted workers stampede toward Francesca.
Sulla strada, i soldati marciano dietro bersagli dipinti come militari. Francesca cade sul loro percorso. Spuntando da dietro un bersaglio, Marco corre verso di lei.
At the road, soldiers are marching behind targets painted as military men. Francesca falls in their path. Emerging from behind a target, Marco runs to her.
Le lavoratrici regolari escono dalla risaia, con Irene, infuriata, in testa.
Marco grida: “Siete diventate matte? Vi volete ammazzare?” Tiene in braccio Francesca, che è in lacrime.
The regular workers emerge from the rice field, with Irene, infuriated, in the lead.
Marco calls out, “Have you gone crazy? Do you want to kill each other?” He is holding Francesca, who’s in tears.
"E tu, che cosa c’entri?" risponde Irene in dialetto veneto. "Lei è una crumira".
"Non è un motivo per linciarla".
"Intanto è per colpa sua che dobbiamo sudare il doppio". Il fango sul viso di Irene ha la forma di un'impronta di mano.
“What business is it of yours?” Irene responds in Veneto dialect. “She’s a scab.”
“That’s no reason to lynch her.”
“Meanwhile, because of her, we have to sweat twice as hard.” The mud on Irene’s face is in the shape of a handprint.
Aristide interviene: "Date retta a quella stupida che ve l’ha detto?!"
Gianna risponde: "Ma aveva ragione! È lei la responsabile di tutto!”
Aristide speaks up: “You listen to the idiot who told you that?!”
Gianna replies, “But she was right!. She’s the one responsible for everything!”
Marco cerca di calmare tutte. "Finché gridate, non vi capirete mai. Nessuno fa niente senza una ragione. Forse lei ha più bisogno di lavorare di voi".
La camicia di Marco è aperta quasi fino alla vita. È un aspetto strano per un soldato in servizio e ricorda la sensualità esplicita di Silvana, per attirare un pubblico di massa.
Marco tries to calm everyone down. “As long as you shout, you’ll never understand each other. No one does anything without a reason. Maybe she needs work more than you do.”
Marco’s shirt is open almost to the waist. It’s a strange look for an on duty soldier and fits in with Silvana’s overt sensuality, to appeal to a mass audience.
Andreina concorda: "Sì, la vogliono mandare via con le sue compagne".
"Beh… allora si sono difese. È così?"
"Ma" – commenta Irene con amarezza – "non hanno pensato al male che ci facevano."
Andreina agrees, “Yes, they want to send her away with her friends.”
“Ah… so they were standing up for themselves. Is that right?”
“But,” Irene comments bitterly, “they didn’t think about the harm they were doing to us.”
Dal gruppo delle lavoratrici senza contratto, Celeste prende la parola: "E voi? Cosa avete fatto per aiutarci voi? Eppure lo sapete che disgraziate siamo".
Marco torna a invocare la ragione: "Vedete che litigare fra di voi non serve a nulla? E se invece provaste a mettervi d'accordo?"
"Ecco", dice Celeste.
From the group of uncontracted workers, Celeste speaks up: “What about you? What did you do to help us? Yet you know how desperate we are.”
Marco again pleads for reason: “Do you see that arguing amongst yourselves doesn’t help anything? What if, instead, you try to come to an agreement?”
“Exactly,” says Celeste.
Francesca osserva attentamente.
"Avete capito?" – dice Andreina alle operaie con contratto – "Siamo noi che dobbiamo metterci d’accordo". Si dà una pacca sul petto.
"Certo" – concorda Amelia – "Non è giusto che siano trattate così".
Francesca watches intently.
“Get it?” says Andreina to the contracted workers. “It’s us who have to come to an agreement.” She pats her chest.
“Of course,” Amelia agrees. “It’s not right to treat them like that.”
Irene è convinta. "Se andassimo tutte insieme dal padrone!" Si guarda intorno. "O via tutte, o lavoro per tutte!"
Irene is convinced. “What if we all go together to see the boss!” She looks around. “Either everyone out, or work for everyone!”
Marco sorride. "Forza! Che aspettate?"
"Io ci sto!" – dice Andreina – "Andiamo in cascina!"
"Se ci aiuterete” – dice Celeste – "noi saremo sempre dalla vostra parte!"
Marco is smiling. “Come on! What are you waiting for?”
“I’m in!” says Andreina. “Let’s go to the farmhouse!”
“If you help us,” says Celeste, “we’ll always be on your side!”
"Via, ragazze", dice Andreina. "Facciamogli vedere noi".
Tra applausi e chiacchiere, le donne se ne vanno insieme dall'uomo al comando.
“Come on, girls,” says Andreina. “Let’s show them what we’ve got.”
Cheering and chattering, the women walk off together to confront the man in charge.
FINE PARTE 10
Parte 11 of this cineracconto will be posted on Saturday, January 10. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.