Riso amaro (Bitter Rice), Parte 11

Regia / Director: Giuseppe De Santis, 1949

 
 

Silvana è sola, con l'acqua alle caviglie, tra due cavalli e le loro zattere.

Chiacchierando animatamente, le altre donne se ne vanno per parlare con il capo dell'assunzione delle lavoratrici senza contratto. 

Silvana is alone, ankle deep in water, between two horses and their rafts. 

Chattering animatedly, the other women are leaving to talk to the boss about hiring the uncontracted workers.

 

Notando Silvana, Marco dice agli altri soldati: "Voi andate avanti con i bersagli. Vi raggiungo tra poco".

Noticing Silvana, Marco tells the other soldiers, “Go ahead with the targets. I’ll catch up in a bit.”

 

Silvana cammina spruzzando acqua verso la macchina da presa, in un'inquadratura delimitata nella parte superiore da una lunga fila di alberi. I cavalli aspettano pazientemente.

Silvana walks splashing toward the camera, in a shot bounded at the top by a long line of trees. The horses wait patiently.

 

Francesca fissa Silvana con aria cupa dalla terraferma, ma Marco sorride quando la vede. 

Francesca stares at Silvana grimly from the land, but Marco smiles when he sees her.

 

Silvana si è unita alle lavoratrici in partenza, ma quando Marco la chiama, lei si dirige verso di lui.

Silvana has joined the departing workers but, when Marco calls to her, she heads towards him.

 

"C'eri anche tu" – le chiede – "in mezzo a quel caos?" Aggrotta le sopracciglia quando Francesca si avvicina.

Appoggiando una mano sulla spalla di Silvana, Francesca le dice, senza cattiveria: "Perché hai accusato me? Che cosa ti ho fatto?"

“Were you there too,” he asks her, “in the middle of all that chaos?” He frowns as Francesca approaches.

Putting her hand on Silvana’s shoulder, Francesca says, not unkindly, “Why did you accuse me? What have I done to you?”

 

"Vai via!" risponde Silvana, voltandosi come per andarsene.

Francesca, continuando a stringerle la spalla, insiste: "Dimmi che cosa ti ho fatto".

“Go away!” Silvana replies, turning as if to leave.

Still clasping her shoulder, Francesca persists. “Tell me what I’ve done to you.”

 

“Vai via dalla risaia!”

“No, devi dirmelo. Perché vuoi che me ne vada?”

Silvana sbotta: “Perché sei una ladra! Una ladra!”

“A te non ho preso niente”.

“Leave the rice field!”

“No, you have to tell me. Why do you want me to leave?”

Silvana spits out, “Because you’re a thief! A thief!”

“I haven’t taken anything from you.”

 

Francesca fa girare Silvana con forza: "Tu sei la ladra, invece!"

Francesca spins Silvana around roughly: “You’re the thief!”

 

Silvana tira fuori la collana dal maglione: “E questa, cos'è? L'hai rubata con il tuo amico. Ladra! Ladra!”

Silvana pulls out the necklace from her sweater: “And this, what is it? You stole it with your friend. Thief! Thief!”

 

Silvana ride. "Te l'ho presa da dove l'avevi nascosta. Avevo capito tutto fin dal primo momento. I ladri non devono stare in mezzo a noi". Francesca sembra felice di rivedere la collana.

Da fuori campo, Marco chiede: "Ma che succede?" 

Silvana laughs. “I took it from where you hid it. I figured it all out from the start. Thieves don’t belong here with us.” Francesca seems pleased to see the necklace again.

From off-screen, Marco asks, “What’s going on?”

 

Silvana va da Marco. "Consegnala ai Carabinieri. Questa collana l’ha rubata". Gliela mostra.

Silvana goes to Marco. “Hand her over to the Carabinieri. She stole this necklace.” She shows him.

 

Marco è perplesso. "Perché te la prendi tanto?"

Lei abbassa la collana e distoglie lo sguardo.

Marco is confused. “Why are you so upset?”

She lowers the necklace and looks away.

 

"Allora?" chiede Francesca a Marco. "Vuoi portarmi dai Carabinieri?"

"Non mi piacciono queste cose e non sono io a giudicarti”. 

“Well?” Francesca asks Marco. “Are you going to turn me in to the Carabinieri?”

“I don’t like stuff like this and it’s not up to me to judge you.” 

 

Con le mani sulle braccia di Silvana, la sposta da parte. "E anche tu non ti immischiare”.

With his hands on Silvana’s arms, he moves her aside. “And you shouldn’t get involved in it either.”

 

"Ridalle la collana”.

Lei guarda la collana, indecisa, poi la lancia a Francesca, che la prende con calma.

“Give her back the necklace.”

She looks at the necklace, unsure, then tosses it over to Francesca, who calmly catches it.

 

Silvana chiede a Marco: "Quanto può valere?"

"Non lo so. Non ho mai visto da vicino quella roba. Non è per gente come noi due".

Silvana asks Marco, “How much could it be worth?”

“I don’t know. I’ve never seen stuff like that up close. It’s not for people like us two.”

 

Con tono sconfitto, Francesca chiede: "Cosa devo fare? Dipende da voi".

"Non faccio la spia" – risponde lui gentilmente e aggiunge, indicando Francesca – "Tocca a te decidere".

Sounding defeated, Francesca asks, “What should I do? It’s up to you two.”

“I’m no snitch,” he says kindly and adds, pointing at Francesca, “It’s for you to decide.”

 

Marco se ne va, ma Silvana, confusa, protesta: "Ma non è in carcere che deve andare?"

Lui si volta e risponde: "Il carcere l’ha inventato uno che non c'era mai stato". Tira fuori dalla tasca una scatola di fiammiferi.

Marco walks away, but Silvana, confused, protests, “Shouldn’t she go to prison?”

He turns and says, “Prison was invented by people who’ve never been there.” He takes a box of matches out of his pocket.

 

Si appoggia a un albero, giocando a lanciare in aria e riprendere i fiammiferi. "Non c’è soltanto il carcere. La prigione non serve a nessuno".

Francesca lo guarda con espressione perplessa.

He leans against a tree, tossing the matches into the air. “Jail isn’t the only solution. Prison is of no use to anyone.” 

Francesca looks on with a puzzled expression.

 

"Vedi, Silvana", continua lui, estraendo abilmente una sigaretta dalla tasca con la mano sinistra. "Se Francesca avesse un’altra faccia, potrei anche condurla dai Carabinieri".

“You see, Silvana,” he goes on, skilfully extracting a cigarette from his pocket with his left hand. “If Francesca had a different face, I might even take her to the Crabinieri.”

 

"Non lo sapevi che è sempre una questione di faccia?" Si tocca la guancia. "Da quando porto un’uniforme, ne ho viste migliaia e migliaia. Anche qui, in mezzo a voi, c'è ne di tutte le razze. Ognuno ha il suo destino, e nessuno può farci niente".

Ancora perplessa, Francesca appoggia le dita sul mento.

“Don’t you know it’s the face that counts?” He touches his cheek. “Ever since I put on a uniform, I’ve seen millions of faces. Even here, among you, there are all kinds. Each one has her own fate, and no one can do anything about it.”

Still puzzled, Francesca rests her fingers on her own chin.

 

Un soldato con un bersaglio in mano grida a Marco: “Sergente, la chiamano dal campo!”

“Arrivederci”, dice alle donne, con un gesto della sigaretta.

A soldier holding a target shouts over to Marco, “Sergeant, they’re calling you from the field!”

“Goodbye,” he says to the women, with a gesture of his cigarette.

 
 
 

Francesca e Silvana guardano Marco avvicinarsi ai bersagli. Francesca ha gli occhi pieni di desiderio.

Francesca and Silvana watch Marco walk over to the target practice. Francesca has longing in her eyes.

FINE PARTE 11

Parte 12 of this cineracconto will be posted on Saturday, January 17. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.