Regia / Director: Giuseppe De Santis, 1949
Marco tiene Silvana tra le braccia e sta cercando di baciarla.
Marco has Silvana in his arms and is trying to kiss her.
Finalmente lei riesce a liberarsi.
Una serie di aste di legno diagonali li spinge verso la macchina da presa.
Finally, she is able to break away.
A pattern of diagonal slats pushes them toward the camera.
"Perché fai così?" – chiede lei – "Rovini tutto, te l'ho detto". Lui sorride. "Bisogna che lo voglia io. Quando sarà il momento te lo dirò". Lei se ne va saltellando.
“Why are you acting this way?” she asks. “You ruin everything, I told you.” He smiles. “I have to want it. I’ll let you know when the moment is right.” She skips away.
Questo ci ricorda una conversazione in Rocco e i suoi fratelli (Luchino Visconti, 1960). Vincenzo dice alla sua fidanzata, Ginetta, che sua madre dice: “Se un vero uomo vuole davvero una donna, la prende, senza chiedere”. Ginetta lo schiaffeggia e gli dice con rabbia: "Vince’, a me tu il permesso me lo dovresti sempre chiedere!"
This reminds us of a conversation in Rocco and his Brothers. Vincenzo tells his girlfriend, Ginetta, that his mother says, “If a real man really wants a woman, he takes her without asking.” Ginetta slaps him and says angrily, “Vincè, with me you have to ask permission every time!”
Lei sale su un punto più elevato.
“Chi ti capisce è bravo”.
“Non sembri una persona tanto seria come l'altro giorno quando hai detto a Francesca tutte quelle cose".
She climbs to higher ground.
“Whoever understands you is a genius.”
“You don’t seem like a serious person as you were the other day when you said all those things to Francesca.”
Lei si allontana, brandendo un rametto. "Non tieni le mani a posto".
She moves away, wielding a twig. ”You don’t keep your hands to yourself.”
Marco risponde: "Ora non ho voglia di fare la persona seria". La tira giù accanto a sé.
Marco replies, “I don’t feel like being a serious person now.” He pulls her down beside him.
Lei è scalza. "Che razza di collana!" esclama, toccando il pavimento con il rametto. "Chissà quanto vale…"
She’s barefoot. “What a necklace!” she exclaims, poking the floor with the twig. “Who knows how much it’s worth...”
“È come se non valesse niente, la deve tenere nascosta. Se la mette in giro l’arrestano”, risponde Marco.
“Intanto lei è ricca”.
"E perché? Perché ha rubato?”
“Ma tu l'hai perdonata!”
“Io non ho perdonato nessuno”.
“It’s as if it’s worthless, since she has to keep it hidden. If she wears it around, they’ll arrest her,” Marco responds.
“She’s rich anyway.”
“Why? Because she stole?”
“But you forgave her!”
“I didn’t forgive anyone.”
"Capisco". Lei si gira sulla pancia, con la testa appoggiata sulla mano. "Hai parlato così solo per fare bella figura davanti a me". Alza lo sguardo in modo provocante, dondolando la gamba in aria.
"Ma è così semplice. Quella ragazza ha la strada segnata".
"Anch’io?"
“I see.” She turns onto her stomach, head on hand. “So you were just talking like that to impress me.” She looks up flirtatiously, swinging her leg in the air.
“It’s very simple. That girl’s fate has her path laid out.”
“Me too?”
Lei gli porge la mano. "Quale sarà? Leggi qua!"
Lui la accarezza. "Chi può dirlo?" Le stringe la mano, ma lei la ritira con uno sguardo di avvertimento.
She holds out her hand. “What path will it be? Read it here!”
He strokes it. “Who’s to say?” He clasps her hand, but she pulls it away, with a warning look.
Lui continua: "Io so soltanto che la mia strada non sarà più questa. Appena posso, me ne vado da qui, fuori!" Sposta lo sguardo in lontananza.
He continues, “All I know is that my path isn’t this anymore. As soon as I can, I’m getting out of here, out!" He shifts his gaze into the distance.
"Perché te ne vuoi andare?"
Si sdraia supino. "Rimarrei in Italia se avessi una casa e un lavoro".
Sono confinati tra due muri.
“Why do you want to leave?”
He lies down flat. “I would stay in Italy if I had a home and a job.”
They’re confined between two walls.
In un primo piano, lui la guarda intensamente. "Ho aspettato dieci anni per togliermi questa uniforme".
In a closeup, he gazes at her. “I’ve waited ten years to get rid of this uniform.”
"E ora ho paura di vestirmi da civile. Per questo ci ho pensato tanto prima di congedarmi".
“And now I am afraid to dress as a civilian. That’s why I thought about it for so long before I quit the military.”
“Sono stato così tanto nelle trincee che adesso, anche se vado a ballare, continuo a sentire i proiettili fischiare vicino alle mie orecchie. So fare tante cose, so usare tante armi, ma un mestiere non ce l’ho. So fare di tutto e non so fare niente. Allora, se si deve ricominciare, è meglio andarsene lontano, dove forse è più facile”.
“I spent so much time in the trenches that now, even if I go dancing, I still hear the bullets whistling past my ears. I know how to do so many things, I know how to use so many weapons, but I have no trade. I can do everything and I can do nothing. So if I have to start over, it’s better to go far away where it might be easier.”
"Dove vuoi andare?" Il suo viso si riempie di desiderio.
"In Sud America forse. Dicono che ci sia da fare laggiù". Mette un braccio intorno alle spalle di lei. "È un Paese vergine".
“Where do you want to go?” Her face fills with longing.
“Maybe South America. They say there’s work down there.” He puts his arm around her. “It’s virgin territory.”
"Può darsi" – risponde lei – "Ma non si legge mai niente sul Sud America. Ma nel Nord, è tutto elettrico".
"Sì, anche la sedia è elettrica". Le accarezza i capelli. "Allora, vuoi venire con me? Si fa fatica ad andarsene lontano e da soli. Aspetto il congedo a giorni, poi si parte".
“That may be,” she replies. “But you never read anything about South America. In the North, everything is electric.”
“Yeah, even the chair is electric.” He strokes her hair. “So, do you want to come with me? It’s hard to go far away and be alone. I’ll be discharged in a few days, then it’s time to leave.”
"Chi dice che quella sia la mia strada?"
"Te lo dico io". La stringe a sé. "Prova e vedrai". Le bacia la guancia.
"Smettila!" Si allontana. "Non ricominciare".
“Who says that’s my path?”
“I say so.” He pulls her closer. “Try it and you’ll see.” He kisses her cheek.
“Stop it!” She pulls away. “Don’t start again.”
"Va bene". Si è arreso. "Si sta facendo tardi. I soldati hanno finito di caricare". Le solleva il mento con la mano.
“All right." He’s given up. “It’s getting late. The soldiers have loaded the truck.” He lifts her chin with his hand.
"Ci vediamo stasera?"
"Non lo so", risponde lei in tono provocante e se ne va.
“Will I see you tonight?”
“I don’t know,” she says teasingly and leaves.
Fuori, Mascheroni sta scattando delle foto. “Ferme così!” – dice – “Guardate l’uccellino!”
In primo piano, Francesca mangia dalla sua gavetta di latta.
Outside, Mascheroni is taking pictures. “Hold it right there!” he says. “Look at the birdie!”
In the foreground, Francesca eats from her tin pail.
Ancora una volta, Marco passa davanti alla macchina da presa e Mascheroni si lamenta: "Le armi rovinano l’arte!"
Mentre Marco passa, Francesca lo ferma: "Sergente!"
"Ah, sei tu!" Lui sorride e continua a camminare.
Once again, Marco walks in front of the camera and Mascheroni complains, “The military ruins art!”
As Marco walks by, Francesca stops him: “Sergeant!”
“Oh, it’s you!” He smiles and keeps walking.
Raggiungendolo, lei dice: "L'altro giorno non abbiamo finito di parlare. È una storia complicata. Io le vorrei spiegare".
"Che cosa?"
"Lei mi dà fiducia".
"Io? Perché?"
Catching up to him, she says, “The other day, we didn’t finish talking. It’s a complicated situation. I’d like to explain.”
“What?”
“I feel that I can trust you.”
“Me? Why?”
"Non so cosa sia... ma quando la incontro, è come se vedessi un amico”.
"Mi fa piacere." Le posa una mano rassicurante sul braccio. "Stai tranquilla, Francesca. Ora devo andare. Buona fortuna!”
“I don’t know why… but when I meet you, it’s like I’m seeing a friend.”
“I’m glad.” He puts a reassuring hand on her arm. “Don’t worry, Francesca. I have to go now. Good luck!”
Il cancello d'ingresso si è aperto e Marco corre verso il suo camion. Proprio mentre Francesca gli dice “Arrivederci”, vede una figura in piedi sotto l'arco che la fissa: è Granata e ha visto il gesto di Marco.
The front gate has opened, and Marco runs toward his truck. Just as Francesca tells him “Arrivederci,” she sees a figure standing in the archway, staring at her: it’s Granata and he saw Marco’s gesture.
In primo piano, vediamo la sua espressione arrabbiata, mentre una folla di uomini turbolenti arriva dietro di lui.
Dietro Francesca, le donne ridono, felici di vedere gli uomini. Ma lei è paralizzata dalla paura.
In close-up, we see his angry expression, as a crowd of rowdy men arrives behind him.
Behind Francesca, women are laughing, happy to see the men. But she is frozen fearfully in place.
FINE PARTE 14
Parte 15 of this cineracconto will be posted on Saturday, February 7. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.