Regia / Director: Giuseppe De Santis, 1949
È notte. Una carrellata* mostra degli uomini che aiutano delle donne a scavalcare il muro della risaia. Salendo lentamente, la macchina da presa rivela delle coppie che si incontrano e camminano tra gli alberi sul lato opposto.
*Tecnica cinematografica in cui la macchina da presa si muove attraverso una scena, seguendo o correndo parallelamente a un soggetto. Questo permette allo spettatore di essere coinvolto nell'azione, invece di limitarsi a osservarla.
It’s nighttime. A tracking shot* shows men helping women over the wall of the rice field. Steadily rising, the camera reveals couples meeting and walking among the trees on the far side.
*A film technique where the camera moves through a scene, following or running parallel to a subject. This places the viewer with the action, not merely observing it.
In cima al muro, Gianna abbraccia un uomo, che dice: “Ho trovato un posto sotto i pioppi che è una delizia”. Indica con la mano. “L'erba è alta così”.
Lei risponde: “Papà per farmi la dote, ha la vacca. Che dici?”
On top of the wall, Gianna embraces a man who says, “I found a delightful spot under the poplars. He indicates with his hand. “The grass is this high.”
She responds, “Papa has a cow for my dowry. What do you think?”
Si baciano. “Meglio la vacca o i soldi?” chiede lei.
“Meglio la vacca!” esclama lui, come se fosse ovvio.
They kiss. “Is the cow or the money better?” she asks.
“The cow is better!” he exclaims, as if it’s obvious.
Francesca, con aria triste, sente un trambusto: boogie-woogie e gente che batte le mani. È il giradischi di Silvana.
Francesca, looking sad, hears a ruckus: boogie-woogie and people clapping along. It’s Silvana’s record player.
Silvana sta ballando in un cerchio di ammiratori. Al suo collo, la collana rubata brilla. Francesca si avvicina.
Silvana is dancing in a circle of admirers. At her neck, the stolen necklace sparkles. Francesca approaches.
La macchina da presa fa uno zoom su Silvana. Inorridita, Francesca vede la collana, che la macchina da presa mostra in primissimo piano.
The camera zooms in on Silvana. Horrified, Francesca sees the necklace, which the camera shows in extreme close-up.
Il sorriso di Silvana svanisce quando vede Francesca.
Silvana’s smile fades as she sees Francesca.
Ma poi, fissando Francesca negli occhi, sorride trionfante.
But then, eyes locked on Francesca’s, she smiles triumphantly.
Ignaro, il pubblico applaude mentre Silvana balla. Vediamo Granata che si fa strada tra la folla.
Oblivious, the audience claps along as Silvana dances. We see Granata moving through the crowd.
Masticando una gomma, Granata nota la collana.
Chewing gum, Granata notices the necklace.
Francesca gli corre incontro. "Walter, aspetta! Dopo ti spiegherò. Non so perché ha la collana addosso". Mentendo, aggiunge: "Ma nessun altro sa nulla".
Francesca runs to him. “Walter, wait! I’ll explain to you later. I don’t know why she’s wearing the necklace.” Lying, she adds, “But no one else knows anything.”
"Stai calmo”. Lei gli posa una mano sul petto. "Ci penso io".
Lui guarda Silvana con desiderio. “Stai ferma”.
“Relax.” She puts her hand on his chest. “I’ll take care of it.”
He’s looking at Silvana hungrily. “Stay still.”
Silvana smette di sorridere quando nota Granata.
Silvana stops smiling when she notices Granata.
Lei porta la mano alla collana, mentre Granata la fissa con un ghigno da lupo.
She puts her hand to the necklace, as Granata gazes at her with a wolfish grin.
Quindi Silvana ricomincia a ballare con rinnovata energia, gli occhi fissi su Granata.
So Silvana begins dancing with renewed energy, eyes locked on Granata.
Lei solleva la gonna sopra le ginocchia, continuando a fissarlo.
She raises her skirt high above her knees, still staring at him.
Con il dito lo invita a entrare nel cerchio, mentre Francesca osserva, sconvolta.
Her beckoning finger draws him into the circle, as Francesca watches, appalled.
Granata si unisce a Silvana in un vivace duetto, molto apprezzato dal pubblico.
Granata joins Silvana in a lively duet, much to the audience’s appreciation.
Silvana sorride e Granata sembra sinceramente felice, ma Francesca guarda con aria triste.
Silvana smiles, and Granata seems genuinely happy, but Francesca looks on mournfully.
Appare un gruppo di militari che spingono delle biciclette. Marco, sorridendo, inizia ad applaudire a tempo con la musica...
A group of servicemen appears, wheeling bicycles. Marco, grinning, begins to clap along to the music –
…finché non vede Silvana. Ancora una volta, ci viene mostrata la collana in primissimo piano.
– until he sees Silvana. Again, we’re shown the necklace in extreme close-up.
Francesca nota che lui si porta la mano alla gola, con un'espressione sconvolta.
Francesca notices him setting his hand on his throat, looking stricken.
Mentre Silvana lancia la gamba in alto, altre coppie iniziano a ballare.
As Silvana kicks her leg high, other couples begin to dance.
Francesca si fa strada tra la folla per raggiungere Marco, ma i suoi occhi sono incollati su Silvana e sulla collana rubata.
Francesca moves through the crowd to Marco, but his eyes are glued on Silvana and the stolen necklace.
La macchina da presa ci permette di vedere la gioia dei lavoratori che osservano.
The camera lets us see the delight of the watching workers.
Marco avanza lentamente, liberandosi dalla mano di Francesca che lo trattiene.
Marco steps slowly forward, shaking off Francesca’s restraining hand.
Con determinazione, spintonando le coppie che gli sbarrano la strada, Marco si avvicina a Silvana, che sta ballando con abbandono provocatorio.
Purposefully, shoving aside couples who obstruct his path, Marco approaches Silvana, who is dancing with flirtatious abandon.
Lui rimane lì in attesa che lo notino, cosa che alla fine succede.
He stands waiting for them to notice him, which finally happens.
Senza dire una parola, afferra la collana dal collo di Silvana, la guarda, poi la getta a terra con disgusto.
Without speaking, he grabs the necklace from Silvana’s neck, looks at it, then throws it to the ground in disgust.
“Scusi” – dice a Granata – “avevo un conto da regolare con la ragazza”.
Granata abbassa lo sguardo.
“Sorry” he says to Granata. “I had a score to settle with this girl.”
Granata looks down.
Poi colpisce Marco con un pugno a tradimento. Marco vola all'indietro.
Then he sucker punches Marco. Marco goes flying backwards.
Ma si rialza e colpisce Granata, che finisce su una fila di biciclette.
But he gets back up and punches Granata, who lands on a line of bicycles.
Poi Marco si lancia contro Granata e i due si azzuffano a terra. Silvana sembra sbalordita.
Then Marco launches himself at Granata and they tussle on the ground. Silvana looks stunned.
Abbassando lo sguardo, Francesca vede la collana nella polvere.
Glancing down, Francesca sees the necklace in the dirt.
Mentre gli uomini lottano, lei la afferra.
As the men fight, she snatches it up.
La rissa finisce quando Marco spinge Granata nel fiume con un enorme spruzzo.
The brawl ends when Marco sends Granata into the river with a huge splash.
Marco sorride, mentre il sangue gli cola lungo il mento. I suoi compagni si congratulano con lui.
“Bravo, sergente!”
“Gliele ha suonate!"
Marco grins, as blood trickles down his chin. His buddies congratulate him.
“Good going, Sargent!”
“You really gave it to him!”
Marco guarda Silvana, ma lei lo fulmina con lo sguardo e se ne va.
Marco looks over to Silvana, but she glares at him and walks away.
Dietro di lui vediamo Granata, furioso, che stringe un coltello a serramanico aperto.
Behind him, we see Granata, enraged, clutching an open switchblade.
FINE PARTE 15
Parte 16 of this cineracconto will be posted on Saturday, February 14. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.