Riso amaro (Bitter Rice), Parte 16

Regia / Director: Giuseppe De Santis, 1949

Granata sta per pugnalare Marco alla schiena, ma Francesca lo afferra per un braccio da dietro: “Sei pazzo? Che cosa fai?!”

L'acqua gli brilla sul petto nudo.

Granata is poised to stab Marco in the back but Francesca grabs his arm from behind: “Are you crazy? What are you doing?!”

Water glistens on his exposed chest.

 

"Walter, fermati! Ti sei scoperto già troppo".

"Chi è quello?"

"Non lo so. Dev'essere il fidanzato".

“Walter, stop! You’ve already risked too much exposure.”

“Who is that guy?”

“I don’t know. It must be her boyfriend.”

 

Improvvisamente sorridente, lei gli mostra il palmo della mano aperto: "Ma guarda! La collana è qui!"

Suddenly smiling, she shows him her open palm: “But look! Here's the necklace!”

 

"È falsa, stupida!" – urla lui – "Non sai che hai preso quella falsa! È su tutti i giornali".

Lui se ne va e lei guarda la collana, accigliandosi. "Falsa...?" Poi sorride di nuovo.

Fuori campo, Granata sibila: "Sì, falsa, stupida!"

“It’s fake, you idiot!” he yells. “Don’t you know that you took the fake one? It’s in all the papers.” 

He walks away and she looks down at the necklace, frowning. “Fake…?” Then she smiles again.

Off-screen, Granata hisses: “Yes, fake, you idiot!”

 

Nanni e i due caporali sono nel magazzino. La macchina da presa indietreggia e li vediamo circondati da un grande cumulo bianco di chicchi di riso, che stanno versando in piccoli sacchetti. "Così va bene", dice Aristide.

Ombre e luci circondano gli uomini accovacciati. 

Nanni and the two middlemen are in the warehouse. The camera pulls back and we see them surrounded by a great white mound of rice grains, which they’re pouring into small bags. “That’s enough,” says Aristide. 

Patterns of shadow and light surround the crouching men.

 

Gli uomini si alzano. "Adesso usciamo" – dice Aristide – "Prima Nanni, poi tu, Beppe. Ci troviamo al solito posto, va bene?" Beppe ha un sacchetto di riso nel pettorale della tuta da lavoro; Nanni ne stringe un altro. 

The men stand. “Let's leave now,” Aristide says. “First Nanni, then you, Beppe. We’ll meet up at the usual spot, all right?” Beppe has a bag of rice in the bib of his overalls; Nanni clutches another.

 

Beppe chiede: "Cosa dici, ne avremo fatti, in tutto, quindici chili?"

"Forse qualcuno di più". Aristide dà una pacca alla borsa che ha sul petto.

Beppe asks, “Do you think we got thirty-five pounds in total?”

“Maybe even a little more.” Aristide pats the bag at his chest.

 

All'improvviso, una forte risata risuona, spaventando gli uomini. Si guardano intorno e iniziano a muoversi.

Abruptly, loud laughter peals out, spooking the men. They look around and start moving.

 

Mentre le risate echeggiano, gli uomini si allontanano furtivamente oltre cumuli e sacchi di riso, guardandosi intorno alla ricerca dell'uomo che ride. 

As the laughter echoes, the men creep away past mounds and sacks of rice, looking all around for the cackling man.

 

All'improvviso Aristide sussulta e grida: un coltello è piantato sulla sua schiena.

Suddenly Aristide winces and cries out: a knife is sticking in his back.

 

I caporali alzano lo sguardo e la macchina da presa fa una panoramica per mostrare Granata, su in un soppalco. 

The middlemen look up and the camera pans to show Granata, up in a loft.

 

Lui scende di corsa, ridendo, in canottiera e cappello fedora. 

He hurries down, laughing, in undershirt and fedora.

 

Nanni estrae il coltello dalla schiena di Aristide e si avvicina a Granata come per pugnalarlo.

Nanni pulls the knife out of Aristide’s back and moves toward Granata as if to stab him.

 

Con aria di sfida, Granata dice: "Dammelo". Nanni gli restituisce lentamente il coltello. "Stai buono", comanda Granata.

Defiantly, Granata says, “Give it to me”. Nanni slowly hands the knife back. “Behave,” instructs Granata.

 

"Voi non siete degli uomini" – dice Granata, pulendosi le unghie con il coltello – "Siete delle formiche". Ride. "Vi portate via un chicco di riso per volta". 

“You're not men,” Granata says, cleaning his fingernails with the knife. “You’re ants.” He laughs. “You carry off one grain of rice at a time.”

 

“Ma chi sei?” chiede Aristide.

“Uno che vi sta osservando da tre giorni”.

Beppe chiede: “Che cosa fai qui?”

“But who are you?” asks Aristide.

“A man who’s been watching you for three days.”

Beppe asks, “What are you doing here?”

 

"Abito al piano di sopra". Indica verso l'alto con il coltello. "Con la crisi degli alloggi, in galera è tutto affittato".

“I live upstairs.” He points upward with the knife. “With the housing crisis, the prisons are all rented out.”

 

"C'è un sacco di riso qua dentro, eh?" osserva. "Tra questo e gli altri depositi, quanto ce n’è?" Quando Aristide si tocca le tasche, Granata gli offre una sigaretta, ripetendo: "Quanto ce n'è ?" 

“There sure is a lot of rice in here, isn’t there?” he observes. “Between this and the other stockpiles, how much is there?” When Aristide pats his pockets, Granata offers him a cigarette, repeating, “How much is there?”

 

"Chi lo sa?" – interviene Beppe – "Venti o trenta tonnellate". I tre uomini accettano le sigarette.

Salendo su un mucchio di riso, Granata ride beffardo. "Se andate avanti così, finirete tra cent’anni".

“Who knows?” Beppe speaks up. “Twenty or thirty tons.” The three men accept cigarettes.

Stepping onto a heap of rice, Granata laughs mockingly. “If you keep going at this rate, you’ll be done in a hundred years.”

 

"Ma tu lo porteresti via tutto d’un colpo?" chiede Aristide.

"Perché?" Granata gli dà una pacca sul mento. "Ti pare una brutta idea?"

“Would you take it all away at once?” asks Aristide.

“Why?” Granata chucks him on the chin. “Do you think that’s a bad idea?

 

I quattro si siedono sul riso. Beppe dice: “Ci vorrebbero tutti i camion della cascina”.

“Ecco! Bravo! Hai detto bene!” 

The four sit down on the rice. Beppe says, “You’d need all the trucks of the farmhouse.” 

“Exactly! Good job! You’ve got it right!”

 

Granata prende una manciata di riso e lo lascia scorrere tra le dita. "Quanto può valere il riso che c'è qui dentro?"

Granata takes a handful of rice and lets it flow through his fingers. “How much do you think the rice here is worth?”

 

Aristide ipotizza: "Anche svendendolo, sui sette milioni".

Granata accende la sigaretta a Beppe e poi quella di Aristide. "E allora basta trovare chi lo compra".

Beppe non è d'accordo. "No. Basta portarlo fuori".

"Giusto!" 

Aristide guesses, “Even underselling it, around seven million.” 

Granata lights Beppe’s cigarette and then Aristide’s. “So we just need to find someone to buy it.”

Beppe disagrees. “No. We just need to get it out of here.”

"Right!"

 

Granata continua: "Potremmo pensarci insieme. Qui mi trovate sempre. Lasciate perdere i sacchetti". Dà una pacca sul petto di Aristide. "Per quattro soldi potreste rovinare tutto e andare in galera".

Granata goes on, “We could think about it together. You can always find me here. Leave these little bags.” He pats Aristide’s chest. “For a few bucks, you could ruin everything and end up in jail.”

 

Mentre gli uomini obbedientemente tirano fuori le loro borse, Granata dice: "Salute!" Si alza, spinge da parte Nanni e se ne va.

As the men obediently pull out their bags, Granata says, “Cheers!” He gets up, shoving Nanni aside, and walks off.

 

Torna su in soffitta, dove Francesca lo aspetta, a piedi nudi, con un gavetta di latta per il pranzo.

He goes back up to the loft, where Francesca waits, barefoot, with a tin lunch pail.

FINE PARTE 16

Parte 17 of this cineracconto will be posted on Saturday, February 21. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.