Regia / Director: Giuseppe De Santis, 1949
Nel soppalco del magazzino, con il riso ammucchiato tutt'intorno, Francesca porge a Granata una gavetta con il pranzo. “Ancora riso scotto”, si lamenta lui, guardando il contenuto. “Non servono altro?”
In the warehouse loft, with rice heaped all around, Francesca hands Granata a lunch pail. “Overcooked rice again,” he complains, looking at the contents. “Don’t they serve anything else?”
Lui ne mangia una cucchiaiata e se ne va, disgustato. Lei lo segue.
He takes a spoonful and walks away, disgusted. She follows.
Lui salta sopra un mucchio di riso, si siede dall'altra parte e inizia a mangiare. Lei si siede lì vicino.
He leaps over a mound of rice, sits on the other side, and starts to eat. She sits down nearby.
"Che hai detto a quei tre?" gli chiede lei.
Lui alza le spalle. "Affari".
Lei si avvicina a lui. "Perché non ce ne andiamo da qua! Cosa aspettiamo?“
“What did you say to those three men?” she asks him.
He shrugs. “Business.”
She leans towards him. “Why don’t we get out of here! What are we waiting for?”
Lui la guarda. "Dove vuoi andare senza un soldo? In braccio alla polizia? Questo è il posto migliore per tutti e due. Tu lavori e intanto guadagni un po'".
He looks up at her. “Where do you want to go without a penny? Into the arms of the police? This is the best place for us. You work and make a little money in the meantime.”
Prende un’altra cucchiaiata e aggiunge: "A me, qui dentro, chi vuoi che mi peschi? E poi, forse ho trovato il modo di fare un bel po’ di soldi".
He takes another spoonful and adds, “And who do you think will catch me in here? Besides, I might have found a way to make quite a lot of money.”
Si alza per guardare fuori dalla finestra.
He gets up to look out of a window.
"Ma quella ragazza sa tutto" – risponde Francesca, con aria preoccupata – "Ha la testa calda. Non sai mai quello che pensa".
"Ormai è nel gioco anche lei". Si rivolge a lei. "Sa che la collana è falsa?"
"Mah, no".
“But that girl knows everything,” Francesca responds, looking concerned. “She’s a hothead. You never know what she’s thinking.”
“She’s already in the game.” He turns to her. “Does she know that the necklace is fake?”
“Of course not.”
"E allora niente paura." Francesca lo ha raggiunto alla finestra. "Si sentirà anche lei responsabile e starà zitta. Ho fiuto io, sai”.
"Ma può essere pericolosa. È una bambina”.
Lui ride. "La chiami bambina? Ne conosco tanti che vorrebbero giocare con quella bambina. E che gambe ha!"
“In that case, don’t worry.” Francesca has joined him at the window. “She’ll feel responsible and won’t talk. I can tell. I have a nose for it.”
“She might be dangerous though. She’s just a little girl.”
He laughs. “You call her a little girl? I know quite a few who would like to play with that little girl. And what legs she has!”
Appoggia il cestino del pranzo sul davanzale della finestra e sputa il riso che ha in bocca. Si gira verso Francesca, le mette un braccio intorno e le dice: "Ma, sì. Anche le tue sono belle". La spinge giù e cerca di baciarla.
He puts the lunch pail on the window sill and spits out the rice in his mouth. Turning to Francesca, he puts his arm around her, “Yours are nice too.” He pushes her down and attempts to kiss her.
“Stai fermo” – dice lei, voltandosi dall'altra parte – “Non mi piacciono le tue storie. Mettiamo di mezzo chi non c'entra”.
Lui la lascia.
“Stop it,” she says, turning away. “I don’t like your nonsense. We’re involving people who have nothing to do with it.”
He releases her.
"Chi non c’entra, c’entrerà. Sono io che comando". Si toglie una scarpa e la svuota dei chicchi di riso.
"Non sai dire altro" – brontola lei – "Ci sei tu solo al mondo". Lui slaccia l'altra scarpa. "Alla stazione hai avuto bisogno di aiuto e, naturalmente, c’ero io lì pronta ai tuoi ordini. Disposta anche a morire".
“Those who aren’t involved now, will be involved. I'm the one in charge." He takes off a shoe and empties out the rice grains.
“That’s all you ever say,” she grumbles. “You’re the only one in the world.” He unties the other shoe. “At the station you needed help, and of course, I was there ready to do your bidding. I was even willing to die.”
Lui si china di nuovo su di lei. "Dammi un bacio". Lei fa una smorfia. "Non ti piaccio più?" Le bacia il collo.
"Finiscila! Me ne vado. Le mie compagne sono già tutte nel dormitorio".
He leans over her again. “Give me a kiss.” She grimaces. “Don’t you like me anymore?” He kisses her neck.
“Cut it out. I’m leaving. My workmates are all already in the dorm.”
Dopo che lei se ne va, lui sbadiglia, chiude gli occhi e si addormenta su un letto di riso.
After she walks away, he yawns, closes his eyes, and goes to sleep on a bed of rice.
Al fiume, le donne fanno il bagno o passeggiano lungo la riva sotto gli alberi. In primo piano, Irene si sta spogliando. Grida: "Ehi, ragazze! Avete paura dell'acqua? Non vi buttate?"
"In quest'acqua sporca?!" risponde una voce.
Un'altra: "Che freddo!"
"Datemi il sapone!"
At the river, the women are bathing or else walking along the bank under the trees. In the foreground, Irene is getting undressed. She yells, “Hey, you girls! Are you afraid of the water? Aren’t you going to jump in?”
“In this dirty water?!” a voice replies.
Another: “It’s freezing!”
“Give me the soap!”
Lì vicino, Silvana chiede a Francesca: "Non ti spogli?"
"No, torno alla cascina".
Nearby, Silvana asks Francesca, “Aren’t you undressing?”
“No, I’m going back to the farmhouse.”
"Ti aspetta lui?" Silvana si sta sbottonando il vestito.
"Chi?" Le scarpe di Francesca penzolano dalla sua spalla.
"Il tuo amico, Walter".
"Ti ho già detto che non è più qui. Se n'è andato".
“Is he waiting for you?” Silvana is unbuttoning her dress.
“Who?” Francesca’s shoes dangle over her shoulder.
“Your friend, Walter.”
“I already told you that he’s not here anymore. He left.”
Silvana si siede, continuando a sbottonarsi. Francesca si accovaccia accanto a lei. "Non ci credi?"
"Se lo dici tu".
Le altre donne chiacchierano in sottofondo.
Silvana sits down, still unbuttoning. Francesca squats beside her. “Don’t you believe it?”
“If you say so.”
The other women chatter in the background.
"Tornerà?" Silvana si è spogliata rimanendo in sottoveste. Percepiamo il tentativo del regista di ottenere il gradimento popolare.
"Non lo so. Non so mai cosa fa".
"Se torna, è una prova d'amore".
“Is he coming back?” Silvana has undressed down to her slip. We sense the director striving for popular appeal.
“I don’t know. I never know what he’s doing.”
“If he comes back, it’s proof of love.”
"Sì, credo anche io". Francesca non sorride. "Che se torna un’altra volta, è segno che gli piace qualcuno". Se ne va e vediamo Silvana, improvvisamente interessata, riflettere su cosa Francesca possa intendere.
“Yes, I agree.” Francesca is not smiling. “If he comes back, it’s because he likes someone.” She leaves, and we see Silvana, suddenly interested, ponder what Francesca might mean.
FINE PARTE 17
Parte 18 of this cineracconto will be posted on Saturday, February 28. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.