Regia / Director: Giuseppe De Santis, 1949
Sentiamo un tuono e Irene alza le braccia. "Ehi, ecco la pioggia!" Le donne stanno facendo il bagno nel fiume.
Altre intervengono:
"Vedrete, come verrà giù fra un’ora!"
“Io me ne vado!"
We hear thunder, and Irene lifts her arms. “Hey, here comes the rain!” The women are bathing in the river.
Others chime in:
“You’ll see, it will be pouring down in an hour!”
“I’m getting out of here!”
Silvana esce dall'acqua, nuda, si copre con la sottoveste nera per pudore.
“Silvana!” È Marco: la stava aspettando dietro i cespugli.
Silvana comes out of the water, naked, covering herself with her black slip for modesty.
“Silvana!” It’s Marco: he’s been waiting for her behind the bushes.
Lei lo rimprovera. "Adesso mi fai pure la guardia anche quando mi spoglio?"
Lui la afferra per un braccio. È furioso.
"Che ti prende?" Lei guarda il suo pollice premuto sulla sua carne. "Giù le mani! Voltati!"
She rebukes him. “Now you have to keep watch while I undress?”
He grips her by the arm. He’s furious.
“What’s wrong with you?” She looks at his thumb pressed into her flesh. “Hands off! Turn around!”
Lui la lascia andare e distoglie lo sguardo. "Chi era quel tipo con il quale ballavi?"
He releases her and turns his head away. “Who was that guy you were dancing with?”
Ora, mezza svestita, dice: "Chi lo conosce? So solo che pare nato per ballare il boogie-woogie".
"Boogie-woogie, romanzi, Grand Hotel*, non vedi altro!"
*In una scena precedente, Silvana ha deriso Francesca con Grand Hotel, una rivista cineromanzo che raccontava le storie dei film di Hollywood in stile fumetto.
Half-dressed now, she says, “Who knows him? I only know that he seems born to dance the boogie-woogie.”
“Boogie-woogie, novels, Grand Hotel,* you don’t see anything else!”
*In an earlier scene,Silvana taunted Francesca with Grand Hotel, a cineromanzo magazine that told the stories of Hollywood films in comic book fashion.
"Infatti” – risponde lei con tono aspro – "È tutto quello che vedo, stando dalla mattina alla sera con i piedi nell'acqua. Che ne sai di me?" Si allontana.
"C'è poco da sapere". Ancora una volta, la camicia di Marco è aperta quasi fino alla vita.
“Exactly,” she says harshly. “That’s all I see, with my feet in the water from morning to night. What do you know about me?” She walks away.
“There’s not much to know.” Once again, Marco’s shirt is open almost to the waist.
Lui si porta una sigaretta alla bocca. "Dopo tutto quello che ti ho detto, ti sei messa la collana e rischi di andarci di mezzo anche tu".
Lei si inginocchia vicino al fiume, guardandolo con diffidenza.
He puts a cigarette in his mouth. “After what I told you, you put on the necklace, and risk getting yourself in the middle of this.”
She kneels by the river, watching him warily.
Lei si alza, brontolando: "Tante storie per un capriccio che mi sono tolta per un momento!" Appoggiata a un albero, si asciuga le gambe. "Che pericolo c'era? Nessuno se n'è accorto. Avranno creduto che fosse roba di bancarella". La macchina da presa osserva con desiderio le sue gambe e la scollatura.
She stands, grumbling, “So much fuss for a whim I indulged in for a moment!” Leaning against a tree, she dries off her legs. “What danger was there? No one noticed it. They probably thought it was stuff from a sidewalk vendor." The camera ogles her legs and cleavage.
Lui si avvicina. "Ma non capisci allora! Non dovevi toccare quella roba! È roba rubata!" Getta la sigaretta per terra.
"Ma allora perché non hai denunciato Francesca?" Lei fa un passo avanti. "Sai solo predicare! Denunciala! Denunciala!"
He moves closer. “So, you don’t get it! You shouldn’t have touched that stuff! It’s stolen stuff!” He throws his cigarette to the ground.
“Then why didn’t you turn Francesca in?” She steps forward. “You only know how to preach! Turn her in! Turn her in!”
"Denunciarla?" Lui fa una pausa. "Sai adesso che per la legge tu sei una complice?"
"Io?" – chiede lei, improvvisamente seria – "Che cosa ho fatto?"
"Hai fatto abbastanza per finire in galera!"
Lei sussulta e gli afferra il braccio.
“Turn her in?” He pauses. “Do you know now that in the eyes of the law, you’re an accomplice?”
“Me?” she asks, suddenly somber. “What did I do?”
“You’ve done enough to end up in jail!”
She gasps and grabs his arm.
Lui guarda la sua mano e poi la stringe in un abbraccio.
"No, Marco, no", sussurra lei.
"Perché non mi hai ascoltato?" Le accarezza il viso.
He looks down at her hand and then pulls her into an embrace.
“No, Marco, no,” she whispers.
“Why didn’t you listen to me?” He strokes her face.
"La tua strada" – le dice lui – "è quella che ti ho proposto io con me". Lei si irrigidisce. "Se tu vuoi, sono sempre della stessa idea".
Lei si allontana con rabbia. "Lasciami! Vattene! Non voglio più vederti". Spingendolo via, si distacca da lui.
“Your path,” he tells her, “is the one I proposed, with me.” She stiffens. “If you want, I still feel the same.”
She pulls back angrily. “Let me go! Get out of here! I never want to see you again.” Shoving him, she walks away.
Mentre lei si veste, lui si siede accanto a lei e le chiede: "Ma che fai?" La tempesta si avvicina: tuoni e pioggia torrenziale. "Sei pazza?"
"Che vuoi da me?" – chiede lei – "Non sono io che ti ho cercato".
While she’s dressing, he sits beside her, asking, “What are you doing?” The storm is closer: thunder and torrents of rain. “Are you crazy?”
“What do you want from me?” she asks. “It wasn’t me who sought you out.”
"Hai ragione".
Lei si appoggia al suo ginocchio. "Che disgraziati saremmo, noi due insieme".
"You're right.”
She leans against his knee. “How miserable we would be, the two of us together.”
"Comincio a crederlo anch'io". Le accarezza i capelli. "Per fortuna ce ne siamo accorti in tempo".
"Se vuoi saperlo" – dice lei – "me n’ero accorta da tanto. Non sono fatta per te".
“I’m starting to think so, too.” He strokes her hair. “Luckily we realized it in time.”
“If you want to know the truth,” she says, “I realized it a long time ago. I’m not made for you.”
Lei ritorna seduta. "È meglio che non ti fai più vedere alla cascina".
"Certo. Non avrò più voglia di venirci… ormai".
"Così va bene". Lei gli sorride.
She sits back up. “It’s better if you don’t show up at the farm house.”
“Of course. I won’t feel like going there anymore… not now.”
“That’s fine.” She smiles at him.
"Ciao, Marco", sussurra. Si alza e se ne va.
“Bye, Marco,” she whispers. She stands and walks away.
Marco si volta per guardarla mentre se ne va. Nell'immagine finale, la pioggia cade sul fiume e sui riflessi malinconici degli alberi.
Marco turns to watch her as she leaves. In the final image, the rain is falling over the river and the mournful reflections of the trees.
FINE PARTE 18
Parte 19 of this cineracconto will be posted on Saturday, March 7. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.