Riso amaro (Bitter Rice), Parte 19

Regia / Director: Giuseppe De Santis, 1949

 
 

Piove a dirotto, ma le donne sono al sicuro e all'asciutto all'interno del dormitorio.

Rain pours down, but the women are safe and dry inside the dormitory.

 
 
 

Tre ragazze si divertono a passarsi delle pietre da una mano all'altra, cantando la filastrocca “Allo scalo di Giò”.

Three young women amuse themselves passing rocks from hand to hand, chanting the rhyme “At Giò’s Station.”

 

Silvana è sdraiata sul letto e ritaglia delle foto da una rivista. Un messaggio scarabocchiato sul muro dice: “Ciao, bello!” L'angolazione della macchina da presa mette in risalto le sue cosce nude.

Silvana lies on her bed cutting photos out of a magazine. A message scrawled on the wall says, “Hello, handsome!” The camera angle highlights her naked thighs.

 

Bloccate all'interno, le mondine sono annoiate. 

Stuck inside, the workers are bored.

 

La macchina da presa mostra Andreina e il suo bambino. "Vedrai quando alla fine diranno: 'Ecco la tua paga e il riso, ma te ne diamo cinque chili in meno perché ha piovuto e sei stata cinque giorni con le mani in mano’". La macchina da presa torna sulle cosce di Silvana. Andreina continua: "Vi ricordate il 1942? Una settimana di pioggia e sette chili di riso in meno nel sacchetto".

The camera shows Andreina and her baby. “You’ll see at the end when they say, 'Here's your pay and your rice, but we're giving you ten pounds less because it rained and you spent five days doing nothing.’" The camera returns to Silvana’s thighs. Andreina continues, "Do you remember 1942? One week of rain and fifteen pounds less rice in our bags."

 

Alla finestra, Silvana vede Francesca correre dal magazzino al dormitorio sotto la pioggia battente. La guarda, perplessa.

At the window, Silvana sees Francesca running from the warehouse to the dormitory through the driving rain. She watches, puzzled.

 
 
 

In una semplice e tranquilla ripresa del fiume, la pioggia che cade ammorbidisce i contorni delle cose. Una fila di alberi divide l'acqua dal cielo. In primissimo piano, l'erba ondeggia al vento. 

In a simple, tranquil shot of the river, the falling rain softens the edges of things. A line of trees divides water and sky. In the extreme foreground, grasses sway in the wind.

 

Fuori dal dormitorio, Mascheroni è appoggiato al muro e grida: "Vestiti! Profumi! Sigarette! Volete un'aspirina? Scrivo lettere d'amore!" Da un ombrello pendono dei vestiti. "Su, ragazze! La pioggia d’estate vi fa belle!"

Silvana scende le scale. 

Outside the dormitory, Mascheroni leans against the building, calling out, “Clothing! Perfume! Cigarettes! Do you want an aspirin? I write love letters!” Garments hang from an umbrella. “Come on, girls! Summer rain makes you beautiful!” 

Silvana descends the stairs.

 

"Signorina!" – dice Mascheroni a Silvana –"Scrivi una lettera d’amore al tuo fidanzato!" Lei continua a camminare. "Se non gli scrivi, lo perdi! Su, scrivigli una lettera d'amore!" 

“Miss,” Mascheroni says to Silvana. ”Write your boyfriend a love letter!” She keeps walking. “If you don't write, you'll lose him! Come on, write him a love letter!”

 

“Una lettera di Mascheroni senza errori di ortografia! Scritta bene!” Continuando a camminare, lei si mette il cappello. "Originalità! Sentimento! Passione!” Lui resta tenendo la penna in alto, pieno di speranza. 

“A letter from Mascheroni with no spelling errors! Well written!” Still walking, she puts on her hat. “Originality! Feeling! Passion!“ He’s left hopefully holding his pen aloft.

 

Silvana cammina sotto la pioggia fino al magazzino del riso ed entra.

Silvana walks through the rain to the rice warehouse and enters.

 

È dentro il magazzino. Alcuni chicchi di riso cadono sul suo cappello e lei alza lo sguardo. 

She is inside the warehouse. A few grains of rice fall onto her hat and she looks up.

 

Nella stanza accanto, altri chicchi di riso cadono giù. Alzando lo sguardo, lei non vede nulla. 

In the next room, more grains of rice fall down. Looking up, she sees nothing.

 

Ma all'improvviso qualcuno salta giù dal soppalco: Granata. 

But abruptly someone jumps down from the loft: Granata.

 

Silvana sussulta e scappa via. Lui la segue, una figura alta nell'ombra. "Oh, è Lei", gli dice.

"Speravi in qualcosa di meglio forse?" Lui usa il “tu” informale, anche se lei non lo ha fatto.

"Non era andato via?" 

Silvana gasps and runs away. He follows, a tall figure in shadow. “Oh, it's you,” she tells him.

“Were you hoping for something better maybe?” He uses the informal “tu,” although she hasn’t.

"Didn’t you leave?"

 

Lei è seduta su una pila di sacchi di riso.

"Sì, ma sono tornato".

"A fare che?" chiede lei senza guardarlo.

"A ballare con te".

"Grazie tanto, ma dopo la storia di quella sera, ho deciso di non ballare più".

Lui solleva il cappello. "Allora potremmo fare una chiacchierata'".

"Sì, ma non qui". 

She sits on a pile of rice bags.

"I did, but I came back.” 

“What for?” she asks, not looking at him.

“To dance with you.”

“Thanks a lot, but after what happened that night I’ve decided not to dance anymore.”

He raises his fedora. “Then we could have a chat.”

“Yes, but not here.”

 

Lei si alza e se ne va.

“E perché?” Lui la segue da vicino e le afferra il braccio. “Fuori piove. E forse poi è meglio che non mi faccia vedere in giro”.

“Ha paura?” 

She gets up and walks away.

“Why not?” He follows close behind her and clasps her arm. “It's raining outside. And besides, maybe it's better if I don't show my face around.”

“Are you scared?”

 

Lei esce e dice, con un mezzo sorriso: "Coraggio!"

Lui si guarda intorno nervosamente alla luce del giorno. "Abbiamo parlato poco fra di noi" – dice – "Eppure mi sembra di conoscerti da tanto".

"Anche a me".

She walks outside and says, half-smiling, “Come on!”

He looks around nervously in the daylight. “We haven't spoken much,” he says. “Yet I feel as if I've known you for a long time.”

“Me, too.”

 

Stringendosi la giacca per proteggersi dal freddo e dal bagnato, chiede: "Non sei stufa di stare sempre in mezzo a questa gente?"

"Che cosa dovrei fare? Mancano quindici giorni".

Tightening his jacket against the cold and wet, he asks, “Aren't you tired of always being around these people?”

“What else should I do? There are fifteen days to go.”

 

"Per te ci vorrebbe un lavoro più gentile". Tira fuori un pacchetto di gomme e gliene offre una. 

“You need a more refined job.” He takes out a pack of gum and offers her a piece.

 

Dopo che lei se la mette in bocca, lui le afferra la mano. "Queste sono mani da signora. Se le curi un po’..."

"Macche’!" Lei se ne va.

After she puts it in her mouth, he grabs her hand. “These are the hands of a lady. If you’d take care of them...”

“Nonsense!” She walks away.

 

Ancora una volta, lui la raggiunge. "Ora sei tu che hai paura".

"Ogni volta che ci siamo visti, è successo qualcosa di brutto" – dice lei – "Alla stazione..."

"Ti sei spaventata quella volta?"

"No, ma l'altra sera stava per capitare un guaio". 

Once more, he catches up to her. “Now you’re the one who’s scared.” 

“Every time we've seen each other, something bad has happened,” she says. “At the station–”

“Did you get scared that time?” 

“No, but the other night something bad was about to happen.” 

 

"Vedi? È per questo che mi pare di conoscerti da tanto tempo". Lui la abbraccia, ma lei distoglie lo sguardo. 

“You see? That's why I feel as if I've known you for a long time.” He puts his arms around her but she looks away.

 

Lui le accarezza il mento. "Senza dirci una parola, abbiamo già fatto molte cose insieme. Siamo quasi intimi". Lei lo respinge, chiudendo gli occhi. "Sei contenta di avermi conosciuto?"

"Chissà…" Lei indietreggia.

"Non darti delle arie". 

He caresses her chin. “Without saying a word, we’ve already done many things together. We’re almost intimate.” She pushes him away, eyes closed. “Are you glad you met me?”

“Who knows…” She backs away.

“Don't act all high and mighty.”

 

"Non a tutte le ragazze capita di avere delle avventure con uno come me", si vanta.

"Si crede tanto eccezionale?" 

“Not every girl gets to have adventures with a guy like me,” he boasts.

“You think you’re so special?”

 

"Oh, Dio. Preferisci tipi come quel sergente?" Si toglie un pezzo di gomma dalla bocca. "Gente che marcisce tutto il giorno in una caserma".

“Oh, God. Do you prefer types like that sergeant?” He pulls a strand of gum from his mouth. “People who rot away all day long in a barracks.”

 

Lei imita le sue azioni. "È proprio innamorato di me. Non sopporto i tipi appiccicaticci".

She mimics his actions. “He’s completely in love with me. I can’t stand those needy guys.”

 

"Brava! Si vede che hai uno spirito indipendente. E poi, gli uomini come lui non meritano una bellezza come te". La tira giù su un mucchio di fieno, ma lei si libera e se ne va.

"Stupida", mormora lui.

“Good girl! I can see you have an independent spirit. And besides, men like him don’t deserve a beauty like you." He pulls her down onto a pile of hay, but she breaks free and walks away.

“Stupid girl,” he mutters.

FINE PARTE 20

Ecco Parte 20 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.