Regia / Director: Giuseppe De Santis, 1949
Alla stazione ferroviaria, l'agente di polizia, con papillon e scarpe bicolori, accende una sigaretta e si appoggia a una locomotiva mentre i passeggeri passano di fretta.
At the railroad station, the police officer, in bow tie and two-tone shoes, lights a cigarette and leans against a locomotive as passengers bustle past.
Granata si guarda alle spalle.
C'è un annuncio: “Attenzione! Sta partendo dal binario sei il primo treno per Vercelli, riservato alle mondariso".
L'ufficiale vede Granata e si fa avanti, contro una nebbia di vapore.
Granata looks over his shoulder.
There’s an announcement: “Attention please! Now leaving from Platform six, the first train to Vercelli, reserved for the rice workers.”
The officer sees Granata and steps forward, against a haze of steam.
Si mette alle spalle di Granata e dice: “Ho una pistola puntata alla tua schiena. Poche storie! Mani in alto!” Granata alza lentamente le mani, guardando in basso. “Andiamo. Vieni con me”.
He gets behind Granata and says, “I’ve got a gun in your back. No nonsense! Put your hands up!” Granata slowly raises his hands, looking down. “Let’s go.You’re coming with me.”
Granata si gira di scatto e dà un pugno al petto dell'uomo.
Dietro di loro, un altro cartello scritto a mano: “Auguri alle Mondine. Fiat Grandi Motori”.
Granata turns abruptly and punches the man in the chest.
Behind them, another handwritten sign: “Best wishes to the Rice Workers. Fiat Large Engine Department.”
I passanti afferrano l'agente mentre cade.
Bystanders catch the officer as he falls.
Granata attraversa i binari, guardandosi indietro, mentre dalla folla si levano grida: “Al ladro!”
Un poliziotto urla, “Corretegli dietro!”
Granata crosses the tracks, looking back, as shouts rise up from the crowd: “Stop thief!”
A police officer yells, “Run after him!”
Mentre Granata corre, l'agente si china per raccogliere la sua pistola.
While Granata runs, the officer stoops to pick up his gun.
Ma un treno gli sbarra la strada.
But a train blocks his path.
Si raccoglie una piccola folla che chiacchiera.
“Che è successo?”
“Un ladro!”
“L'hanno arrestato?”
“No, è scappato!”
A small crowd gathers, chattering.
“What happened?”
“A thief!”
“Did they arrest him?”
“No, he got away!”
“Allora c'è pericolo!”
“Indossava un trench chiaro!”
“Allora sarà facile arrestarlo!”
“Then there’s danger!”
“He was wearing a light trench coat!”
“So it will be easy to arrest him!”
Il treno passa e l'agente si mette all'inseguimento di Granata, seguito dai mondariso, alcuni dei quali con le valigie in mano. Uno di loro ha in mano un cartello con un messaggio di saluto dalla Fiat Lingotto.
L'agente raccoglie il trench abbandonato da Granata. “Carogna!”
The train passes and the officer takes off after Granata, followed by rice workers, some carrying suitcases. One is holding a sign with a farewell message from Fiat Lingotto.
The officer picks up Granata’s discarded trenchcoat. “Swine!”
Da un’atra parte della stazione, una donna con una giacca a righe, Francesca (Doris Dowling*), è in piedi davanti a un telefono pubblico. Sente qualcuno sussurrare il suo nome e si volta. “Walter!” Lui indossa un completo, senza il trench, e si guarda alle spalle con diffidenza.
“Ma che hai fatto?” – chiede lei – “Chiamavo l’albergo…”
*Nata a Detroit e veterana di Hollywood. È stata doppiata da Andreina Pagnani.
Elsewhere in the station, a woman in a striped jacket, Francesca (Doris Dowling*), stands at a public phone. She hears someone whisper her name and turns. “Walter!” Wearing a suit, minus the trenchcoat, he looks over his shoulder warily.
“But what did you do?” she asks. “I was calling the hotel...”
*Born in Detroit and a Hollywood veteran. She was dubbed by Andreina Pagnani.
Lui la tira lentamente verso di sé, mentre indietreggia sulla piattaforma. “Abbracciami”, le ordina. Lei lo guarda, senza capire. Abbracciami”. Lui la stringe forte al petto.
“Che succede?” – chiede lei. “Che hai?”
He slowly pulls her towards him, as he backs onto the platform. “Embrace me,” he instructs her. She looks at him, not understanding. “Embrace me.” He crushes her against his chest.
“What’s going on?” she asks. “What’s wrong?”
Con le braccia intorno a lei, sorride apertamente a favore dei passanti e osserva la stazione. “Ci rivedremo presto!” – dice ad alta voce. “Non vado mica in America. Stai tranquilla!”
His arms around her, he smiles broadly for the benefit of onlookers and surveys the station. “We’ll see each other soon!” he says loudly. “It’s not like I’m going to America. Don’t worry!”
Poi abbassa la voce: “Abbracciami, ti dico!” Le afferra le spalle con forza. “Non guardarti intorno, idiota!” La sposta dall'altra parte. “La polizia mi ha riconosciuto. Stai ferma”.
Then he lowers his voice, “Embrace me, I said!” He grasps her shoulders roughly. “Don’t look around, you idiot!” He moves her to the other side. “The police recognized me. Hold still.”
Francesca sembra allarmata. La macchina da presa fa una panoramica fino al treno immobile, dove i passeggeri stanno salendo a bordo.
Francesca looks alarmed. The camera pans over to the motionless train, where passengers are boarding.
Due poliziotti in giacca e fedora stanno aprendo le porte e controllando all'interno.
C'è un annuncio: “Attenzione, attenzione! È in partenza il secondo treno per le mondariso al binario numero quattro”.
Two police officers in suits and fedoras are opening doors and checking inside.
There’s an announcement: “Attention, attention! The second train for the rice workers is now leaving on Platform four.”
Walter si precipita a bordo, trascinando Francesca con sé.
Walter rushes onboard, pulling Francesca along with him.
Stanno in piedi sulla porta, scrutando la folla.
They stand at the door, scanning the crowd.
“Il nostro treno è partito” – dice lei – “Ho aspettato un'ora. Ho preso i biglietti”. Glieli mostra. “Che facciamo?”
“Our train has left,” she says. “I waited an hour. I bought our tickets.” She shows him. “What are we going to do?”
“Non si può partire”. Lui afferra i biglietti e li getta da parte. “Quel treno è una trappola. Vieni”.
“We can’t leave.” He grabs the tickets and tosses them aside. “The train is a trap. Come.”
Si sporgono dalla porta. Il viso di Francesca è espressivo come quello di una stella del cinema muto.
They lean out of the door. Francesca’s face is as expressive as a silent movie star’s.
La macchina da presa fa una panoramica lungo il lato del vagone, mostrando una serie di scene veloci: un uomo che si insapona il viso; un uomo che annusa un fiore, finché la sua compagna non gli dà uno schiaffo sulla mano; un uomo in canottiera che si lava i denti; una donna che si pettina con un’espressione di disprezzo. Tutti si sporgono dai finestrini, guardando qualcosa. Ma cosa?
The camera pans along the side of the car, showing a succession of quick scenes: a man lathering his face; a man who smells a flower, until his companion slaps his hand; a man in an undershirt brushing his teeth; a woman combing her hair with a disdainful expression. Everyone is leaning out of the windows, looking at something. But what?
FINE PARTE 2
Ecco Parte 3 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.