Regia / Director: Giuseppe De Santis, 1949
Silvana e Francesca si sistemano nel dormitorio, mentre Marco (Raf Vallone) fa i bagagli per andarsene.
"Qui è meglio” – dice Silvana – “Sembra in un vagone letto. Sopra o sotto?”
Alzando lo sguardo, Francesca risponde: “Sopra”.
Silvana and Francesca set up in the dormitory, while Marco packs up to leave.
“It’s better here,” Silvana says. “It’s like a sleeper car on the train. Top or bottom?”
Looking up, Francesca answers, “Top.”
“Volete mettervi qui?” chiede Marco, scavalcando il letto.
“Io sì se non le dispiace” – risponde Silvana – “Francesca, mettiti lì. Questo letto è rotto. C’è posto solo per una”.
“Do you want to settle here?” Marco asks, climbing over the bed.
“I do, if you don’t mind,” replies Silvana. “Francesca, go there. This bed is broken. There’s just room for one.”
Afferrando il panno che contiene la collana rubata, Marco lo lancia delicatamente in aria. Lo annusa. “Mmmm. Un fazzoletto profumato”.
Grabbing the cloth that contains the stolen necklace, Marco tosses it in the air gently. He smells it. “Mmmm. A perfumed handkerchief.”
“Che c'è qui dentro?” chiede, continuando a scuoterlo. “Confetti?”
“What’s in here?” he asks, still tossing it. “Jordan almonds?”
Francesca lo afferra e lo nasconde dietro la schiena. “È mio”, dice sottovoce.
“Ti porti dietro i confetti per ricordarti il tuo fidanzato? Tieni pure. I confetti non vanno d'accordo con il servizio militare”.*
*I confetti sono spesso dati come regalo per gli invitati ai matrimoni.
Francesca snatches it and hides it behind her back. “It’s mine,” she says softly.
“You carry candied almonds as a reminder of your fiance? You can keep them. Jordan almonds don’t mix well with military service.”*
*Jordan almonds are often given as wedding favors.
Francesca osserva la stanza mentre lui continua: “Nell'esercito se pensi a sposarti vuol dire che sei matto. Cosa mangereste in due? Biglietti della lotteria?”
Francesca scans the room as he continues: “If you think of getting married while you’re in the army, it means you’re crazy. What would you two eat? Lottery tickets?”
Lei si siede e lui si gira, dicendo loro: "Datemi una mano".
She sits down, and he turns around, telling them, “Give me a hand.”
Lancia alcuni vestiti a Silvana, che li mette nel suo borsone.
He tosses some clothes to Silvana, who puts them into his duffle bag.
Poi, una lattina di cibo, che lei prende al volo.
“In due minuti vi lascio in eredità questa roba con tutte le duecento cimici che ci abitano”.
“Cosa?!” Silvana è disgustata.
“Cimici”.
“Oh, grazie tante”.
Next, a can of food, which she also catches.
“In two minutes, I'll leave you this stuff as my legacy, with all of the two hundred bedbugs who live there.”
“What?!” Silvana is disgusted.
“Bedbugs.”
“Oh, thanks a lot.”
Lui ride. "Hai paura?"
"La notte mi piace dormire". Si appoggia al letto superiore, con una mano sul fianco. "A te no?"
He laughs. “Are you scared?”
“I like to sleep at night.” She leans on the top bunk, hand on hip. “Don't you?”
"Questione d’abitudine", dice lui mentre riempie la borsa. "Io faccio pratica da dieci anni: fronte–caserma, caserma–fronte".
Notiamo l'espressione preoccupata di Francesca.
“It’s a matter of getting used to it,” he says, stuffing his bag. “I’ve been practicing for ten years: front line–barracks, barracks–front line.”
We see Francesca’s troubled expression.
"Altro che dormire! Ma sono i pensieri che non mi danno pace". Mentre Silvana osserva, Francesca infila il fazzoletto prima nella camicetta, poi sotto la coperta. "Aspetto il congedo da un giorno all'altro, ed è per questo che non riesco a dormire".
“Forget about sleeping! But it’s my thoughts that give me no peace.” As Silvana watches, Francesca slips the handkerchief first into her blouse, then under the blanket. “I expect to be put on leave any day now, and that's why I can’t sleep.”
Silvana chiede a Marco: “Sei di queste parti?”
“No, sono lombardo”. Lega il suo borsone. “E tu?”
“Sono di Ferrara”, risponde lei, masticando una gomma a bocca aperta.
Silvana asks Marco, “Are you from around here?”
“No, from Lombardy.” He ties up his duffle bag. “And you?”
“From Ferrara,” she says, chewing gum with her mouth open.
"Come ti chiami?" chiede lui, mettendosi la borsa in spalla.
"Silvana. Perché? Vuoi scrivermi una lettera?"
"Sì, tanti baci da Marco". Afferrandole il mento, lui le gira il viso verso di sé.
“And what’s your name?” he asks, putting the bag over his shoulder.
“Silvana. Why? Do you want to write me a letter?”
“Yes, tons of kisses from Marco.” Clasping her chin, he turns her face towards him.
Quando lui si avvicina per baciarla, lei lo respinge.
When he leans in to kiss her, she pushes him away.
Lui ride. "Arrivederci!"
Una scritta scarabocchiata sul muro recita: "Chi un po' d'amore vuol godere…"
He laughs. “So long!”
A scrawl on the wall says, “Whoever wants to enjoy a little love…”
Dice a Francesca: "Non leggete le porcherie che stanno scritte sui muri". Cerca di togliere le ultime parole.
"L’ho già letto".
"‘L'amore' può stare però", dice lui indicando.
He tells Francesca, “Don’t read the garbage that’s written on the walls.” He tries to brush off the final words.
“I’ve already read it all.”
“But ‘l’amore’ can stay,” he says, pointing.
Lui sorride e se ne va. Francesca lo guarda mentre si allontana. Silvana osserva.
He smiles and leaves. Francesca gazes at him as he walks away. Silvana watches.
Guardando Marco, Silvana dice: "Che strano modo di farmi la corte".
"Come fai a dire che ti faceva la corte?"
"Gli uomini me la fanno sempre".
Looking at Marco, Silvana says, “What a strange way of courting me.”
“How do you know that he was courting you?”
“Men are always courting me.”
Il caposquadra urla: “Forza, ragazze! Sbrigatevi a riempire i letti di paglia!”
“Su, vacci subito”, dice Silvana a Francesca, dandole una piccola spinta.
The foreman yells, “Come on, girls! Hurry up filling the straw beds!”
“Go on, go there now,” Silvana says to Francesca, giving her a little shove.
Francesca si inginocchia e inizia a riempire un materasso. Le altre donne chiacchierano:
"A me fa già male la schiena".
"Esagerata".
L'inquadratura è piena di linee rette: le travi sopra le teste, le ombre vicine, le strisce della gonna e del materasso di Francesca e il disordine del fieno.
Francesca kneels down and begins to fill a mattress. The other women chatter:
“My back already hurts.”
“You always exaggerate.”
The shot is full of straight lines: the beams overhead, the shadows nearby, the stripes of Francesca’s skirt and mattress, and the helter-skelter of the hay.
Silvana guarda Francesca, poi si gira lentamente e si siede sul letto.
Silvana watches Francesca, then slowly turns and sits on the bed.
Nel trambusto del dormitorio, vediamo Francesca attraverso la griglia della rete di un letto.
Il caposquadra grida: “Ehi, quelle senza contratto, venite con me. Devo parlarvi!” Se ne va.
In the hubbub of the dormitory, we see Francesca through the grill of a bed frame.
The foreman calls out, “Hey, those without contracts, come with me. I have to talk with you!” He leaves.
Le donne vicino al mucchio di fieno si consultano:
“Cosa succede?”
“Non le vogliono quest'anno?”
“Eh, non sarebbe la prima volta!”
“È colpa loro. Perché non seguono la via normale?"
Viene trasportata un’altra rete per un letto. Francesca sembra bloccata dietro di essa.
The women at the hay pile confer:
“What’s going on?”
“Don’t they want them this year?”
“Well, it wouldn’t be the first time!”
“It’s their own fault. Why don’t they go through the regular channels?”
Another bed frame is carried past. Francesca seems pinned behind it.
Prende il suo materasso e lo trascina fino al letto di Silvana. Mentre lo getta giù, una donna lì vicino, Andreina, dice: “Sì, c’era Silvana, ma ha voluto fare cambio con me. Le piace stare più vicino alla porta”.
Francesca aggrotta le sopracciglia.
She picks up her mattress and hauls it to Silvana’s bed. As she tosses it down, a woman nearby – Andreina – says, “Yeah, Silvana was here, but she wanted to switch with me. She likes to be closer to the door.”
Francesca frowns.
Appoggia la valigia, si siede sul letto e guarda sotto la coperta. Prendendo in braccio la sua bambina, Andreina chiede: “Cosa cerchi?” Francesca non risponde.
She sets down her suitcase, sits on the bed, and looks under the blanket. Picking up her baby, Andreina asks, “What are you looking for?” Francesca doesn’t respond.
"Era qui", mormora Francesca mentre la macchina da presa fa uno zoom. "L'ho messo adesso..."
“It was here,” Francesca murmurs, as the camera zooms in. “I just put it there...”
FINE PARTE 6
Parte 7 of this cineracconto will be posted on Saturday, December 13. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.