Regia / Director: Giuseppe De Santis, 1949
Con l'aiuto di un una roncola, un operaio con un cappello di paglia estrae la tavola che blocca un ruscello: l'acqua scorre impetuosa. Un caposquadra annuncia: “È aperta la Fontana Nuova!”
With the help of a billhook, a worker in a straw hat pulls out the plank that blocks a stream: the water rushes through. A foreman announces, “The Fontana Nuova is open!”
Le mondine con i cappelli di paglia passeggiano chiacchierando lungo il fiume che riflette gli alberi lungo le rive: una splendida inquadratura in cui luce e ombra si bilanciano perfettamente. Alcune donne camminano a braccetto.
Rice workers in straw hats stroll chatting beside the river which reflects the trees along the banks: a lovely shot of balanced light and shade. Some of the women walk arm in arm.
Il gruppo di Francesca cammina a piedi nudi, in silenzio. Al posto dei cappelli di paglia, indossano foulard sulla testa.
Francesca’s group walks barefoot, in silence. Instead of straw hats, they wear scarves on their heads.
Viene sollevata un'altra tavola e l'acqua sgorga fuori. “L'acqua è aperta sul campo Maurizio!” grida un caposquadra, mentre i cavalli galoppano dietro di lui.
Another plank is lifted, and water gushes out. “The water is open on the Maurizio field!” calls out a foreman, as horses gallop behind him.
L'acqua impetuosa lascia piccoli pezzi di terra non sommersi. A piedi nudi le donne passano da uno all'altro, con pantaloncini o gonne arrotolate: lo abbiamo già visto titoli di apertura del film.
The rushing water leaves small patches of dirt unsubmerged. Barefoot, the women step from one to the next, with shorts or skirts rolled up: we saw this before, in the film’s opening title sequence.
Un cavallo tira una piccola zattera, sulla quale sta in piedi un uomo che tiene le redini. Sullo sfondo, alcune donne camminano tenendosi per mano; l'acqua arriva alle loro ginocchia.
A horse pulls a small raft, where a man stands holding the reins. In the background, women walk hand in hand; the water is up to their knees.
In una splendida inquadratura con gru*, la macchina da presa inquadra una vasta distesa d'acqua, divisa in due laghetti rettangolari. Le donne che si tengono per mano sembrano sagome di carta nell'acqua; altre camminano in fila per uno stretto argine che divide i laghetti. Una fila di alberi attraversa lo sfondo.
*Questo termine cinematografico si riferisce a un’inquadratura effettuata dall'alto di una gru, che spesso include una panoramica su un ampio paesaggio.
In a gorgeous crane shot,* the camera pans across a vast expanse of water, divided into two rectangular pools. The women with linked hands look like paper dolls in the water; others walk single file along the narrow causeway dividing the pools. A line of trees runs across the rear.
*This cinematic term refers to a shot from high up on a crane, often including panning across a broad landscape.
Mentre Silvana sta lì, con una mano sul fianco, la sua amica Irene le tocca la spalla e le chiede: “Cosa fai qua?”
Indicando con il mento, Silvana risponde: “Guarda, le clandestine sono venute lo stesso”.
“Avranno voglia di lavorare gratis. Andiamo”. Irene le prende la mano e la trascina via. Gli occhi di Silvana sono fissi sulle donne senza cappello.
As Silvana stands, hand on hip, her friend Irene touches her shoulder and asks, “What are you doing here?”
Gesturing with her chin, Silvana replies, “Look, the illegals came anyway.”
“They must like working for free. Let’s go.” Irene takes her hand and pulls her away. Silvana’s eyes are fixed on the hatless women.
Mentre le operaie senza contratto sono immerse nell'acqua fino alle caviglie, Aristide dice: "Adesso dipende da voi. Dovete impegnarvi. Rompetevi la schiena, se è necessario". Sorride, mentre Beppe lo osserva. "Dovete lavorare più velocemente rispetto alle altre".
As the uncontracted workers stand ankle-deep in the water, Aristide says, “Now it’s up to you. You have to make an effort. Break your backs, if necessary.” He smiles, as Beppe looks on. “You have to work faster than the others.”
"Quando vedranno quello che sapete fare, nessuno penserà di mandarvi via. Adesso andate!"
Beppe aggiunge: "Forza!"
Francesca conduce via le donne.
“When they see what you can do, no one will think of sending you away. Now get going!”
Beppe adds, “Do it!”
Francesca leads the women away.
Appare un caposquadra con un cappello di paglia. "Siete matti?! Queste se ne devono andare!" – dice – "È un ordine del padrone".
"Non aver paura" – risponde Aristide –"Stai a vedere. Dopo mi ringrazierai".
"Le nostre fanno molto più lavoro e molto più in fretta" – si vanta Beppe, con un gesto della mano – "È un vantaggio anche per voi. Le vostre ragazze dovranno stare al passo".
"Farete un figurone. Si risparmia tempo e denaro", dice Aristide.
"È chiaro!" conferma Beppe.
A straw-hatted foreman appears. “Are you crazy?! They have to leave,” he says. “Boss’ orders.”
“Don’t worry,” Aristide replies. “Just wait and see.You’ll thank me later.”
“Our girls do much more work and much faster,” Beppe boasts, with a hand gesture. “It’s an advantage for you, too. Your girls will have to keep up.”
“You’ll make a great impression. It will save time and money,” says Aristide.
“That’s obvious!” Beppe confirms.
Una stretta panoramica sulla risaia ci mostra le donne con i loro cappelli, chine a raccogliere i gambi di riso. Mentre le donne si rompono la schiena, i capisquadra stanno appoggiati comodamente ai loro bastoni, gridando istruzioni:
“Sbrigatevi a piantare! Sbrigatevi a raccogliere! Forza!”
“Avanti, muovetevi!”
“Mantenete bene la distanza!”
“Non perdiamo tempo”.
Una zattera trainata da cavalli scivola sull'acqua.
A tight pan in the rice field shows us the women in their hats, bent over, picking the rice stalks. While the women break their backs, the foremen lean comfortably on their poles, shouting instructions:
“Hurry up with the planting! Hurry up with the picking! Come on!”
“Come on, move it!”
“Maintain the proper distance!”
“Let’s not waste time.”
A horse-drawn raft glides by on the water.
Sulla zattera, un uomo che si chiama Nanni (Antonio Nediani) sta lavorando con i fasci di gambi di riso. Silvana si avvicina. "Ti aiuto, così fai prima!"
Lui la afferra per un braccio e la aiuta a salire sulla zattera.
Mentre lui prende le redini, lei getta via i fasci di riso.
"Datevi da fare!” e “Più in fretta!" urlano i capisquadra.
On the raft, a man named Nanni is working with the bundled rice stalks. Silvana approaches. “I’ll help you, that way you’ll be faster!”
He grabs her arm and helps her onto his raft.
As he takes hold of the reins, she tosses out the bundled stalks.
“Get going!” and “Work faster!” yell the foremen.
"Guarda le clandestine" – dice Amelia mentre raccoglie il riso – "Guarda quanto lontano sono arrivate".
La macchina da presa si sposta verso l'alto e vediamo le donne senza cappello in fila, piegate, che lavorano più che possono.
Sono molto più veloci delle lavoratrici regolari: finora, la loro scommessa ha dato i suoi frutti.
“Look at the illegals,” says Amelia picking the rice. “Look how far they’ve come.”
The camera shifts upward, and we see the hatless women in a line, bent over, working as hard as they can.
They’re much faster than the regular workers: so far, their gamble has paid off.
FINE PARTE 8
Parte 9 of this cineracconto will be posted on Saturday, December 27. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.