Regia / Director: Giuseppe De Santis, 1949
Nel soppalco del magazzino, Granata sente un fischio e si volta per vedere Aristide e i suoi compari che si avvicinano.
In the warehouse loft, Granata hears a whistle and turns to see Aristide and his cronies approaching.
Aristide dà una pacca sul ginocchio di Granata. "È fatta. Per quanto riguarda i camion, sarà un giochetto da niente!"
Beppe aggiunge: "C'è una montagna di riso bella e pronta".
"Ma come faremo a uscire?" – chiede Aristide – "La porta è sorvegliata!"
Aristide pats Granata’s knee. “It’s done. As far as the trucks go, that will be a breeze!"
Beppe adds, “There’s a mountain of rice, nice and ready.”
“But how are we going to get out?” asks Aristide. “The door is guarded!”
"Saranno tutti al ballo".
"Basta una voce e ci saltano tutti addosso!" – obietta Beppe – "Pare che ci siano anche molti Carabinieri".
“Everyone will be at the dance.”
“All it takes is one yell, and they’ll all jump on top of us!” Beppe objects. “It looks like there’ll be lots of Carabinieri.”
Gli uomini girano la testa: Silvana si avvicina.
The men turn their heads: Silvana is approaching.
"Tenetevi pronti coi camion" – dice Granata alzandosi in piedi – "State pronti a partire appena fa sera". I loro occhi lo seguono. "E basta con le chiacchiere. Al resto ci penso io, capito?"
“Stand by with the trucks,” says Granata, standing up. “Be ready to leave as soon as evening comes.” Their eyes follow him. “And that’s enough blabbering. I’ll take care of the rest, got it?”
Granata si siede accanto a Silvana e la abbraccia. "Ma dov’eri? Mi hai fatto sospirare". Lei sembra a disagio. "Abbiamo preparato tutto".
Granata sits beside Silvana and embraces her. “Where have you been? You made me long for you.” She looks uncomfortable. “We’ve got everything ready.”
Le tocca la guancia. "Abbiamo preparato tutto. Tocca a te ora. Vuoi aiutarmi, vero?"
"Io faccio tutto quello che vuoi", risponde lei senza emozione.
Lui la stringe a sé. "Sì, ma ci vuole entusiasmo. Non piace neanche a me. Ma rappresenta tutto per noi".
He touches her cheek. “We have everything ready. It’s your turn now. You want to help me, right?”
“I’ll do whatever you want,” she says, without emotion.
He pulls her close to him. “Yes, but you need to be enthusiastic. I don’t like it either. But it’s everything for us.”
Il silenzio di lei lo fa arrabbiare. "Ma che hai?"
Lei prende una manciata di riso e la esamina. "Questo riso doveva essere distribuito domani alle mie compagne. E non è neanche tanto".
Her silence angers him. “What’s wrong with you?”
She picks up a handful of rice and examines it. “This rice was supposed to be distributed to my coworkers tomorrow. And it’s not even that much.”
"Non capisco che ragione ci sia di prenderlo, di rubarlo, quando hai una collana che vale tanto di più".
"Senti... La collana..." La tira fuori dalla tasca.
“I don’t understand what reason there is to take it, steal it, when you have a necklace that’s worth so much more.”
“Listen… The necklace…” He takes it out of his pocket.
Lui la solleva. "Ti piace, vero?" Lei la guarda con desiderio, senza dire nulla. "Bene, la do a te. È il regalo che ti faccio per il nostro fidanzamento". Quando lei si sporge verso la collana, lui afferra la sua mano fermandola brevemente.
He holds it up. “You like it, right?” She looks at it longingly, without saying anything. “Good, I’ll give it to you. It’s my present to you for our engagement.” When she leans towards the necklace, he grabs her hand, stopping her briefly.
"Per me?"
"Sì, per te. E dopo puoi farne quello che vuoi".
Lei la prende e la guarda con gioia.
“For me?”
“Yes, for you. And later you can do whatever you want with it.”
She takes it and gazes down at it with delight.
"Comunque saremo ricchi, vero?"
Lui si avvicina a lei. "Appena presi i soldi per il riso, andremo a riposarci in un grande albergo".
“Anyway, we’ll be rich, right?”
He gets close to her. “As soon as we get the money for the rice, we’ll go and rest up in a big hotel.”
Francesca è lì vicino ed è furiosa.
Francesca is nearby and she’s furious.
Quando Aristide lo avverte, Granata si avvicina alle scale. I tre complici si nascondono contro il muro.
Granata dice: "Torno subito".
When Aristide warns him, Granata goes over to the stairs. The three accomplices hide against the wall.
Granata says, “I’ll be right back.”
Ai piedi delle scale, Granata osserva: "Chi non muore, si rivede".*
"Ho una cosa molto importante da dirti", risponde Francesca avvicinandosi.
*"Chi non muore si rivede" è un proverbio italiano usato in modo ironico quando si incontra qualcuno inaspettatamente dopo molto tempo.
At the foot of the stairs, Granata remarks, "I haven’t seen you for a while.”*
“I have something very important to tell you,” Francesca replies, approaching.
*“Those who don’t die, meet again.” is an Italian proverb used ironically when you meet someone unexpectedly after a long time.
"E cioè?"
"Senti" – gli dice lei – "Qui non siamo tra gente ricca dove si può rubare. Hanno lavorato tutte come bestie per settimane e settimane". Lui distoglie lo sguardo, impassibile.
“And that is?”
“Listen,” she tells him. “We’re not among rich people where it’s okay to steal. They’ve all worked like slaves for weeks and weeks.” He looks away, unmoved.
"Il riso che tu adesso vuoi rubare. So che cosa stai preparando".
Ora ha catturato la sua attenzione. "Brava. Una volta ci mettevi più tempo a capire. Ma non posso riprenderti nella squadra. Il tuo posto è stato occupato".
“The rice that you want to steal. I know what you’re plotting.”
Now she has his attention. “Good girl. It used to take you longer to catch on. But I can’t take you back on the team. Your place has been taken.”
"Non me ne importa". Lei scuote la testa. "Non ritornerò mai con te. Adesso, però, gira al largo!" – dice ferocemente – "Questo è l'unico luogo pulito che io abbia conosciuto".
"Credo che dovrò darti un dispiacere".
"Vattene prima che ti denunci".
“I don’t care.” She shakes her head. “I’ll never come back to you. But stay away now!” she says, fiercely. “This is the only decent place I’ve ever known.”
“I’m afraid I’m going to have to disappoint you.”
“Get out of here before I report you.”
Lui le afferra la spalla. “Sta’ a sentire. È il colpo più grosso che abbia mai tentato. Non ti mettere in mezzo. Mondina o cameriera, sei sempre legata a me". Si tocca il petto. "Ricordatelo. Fino alla galera".
He grabs her shoulder. “Listen up. It’s the biggest heist I’ve ever attempted. Don't get in the way. Rice worker or maid, you’re always tied to me.” He touches his chest. “Remember that. All the way to jail.”
Lui ride. "E poi..." Tira fuori il suo coltello a serramanico. "La galera non è il guaio più grosso che ti possa capitare". Lo apre con un movimento rapido, alzando le sopracciglia.
He laughs. “And then –” He takes out his switchblade. “Jail isn’t the worst thing that could happen to you.” He flicks it open, raising his eyebrows.
"Beh?" Sentendo la voce di Silvana, Granata alza lo sguardo. "Avete finito?" Lei scende dalla scala.
“Well?” Hearing Silvana’s voice, Granata looks up. “Have you finished?” She climbs down the ladder.
Francesca sembra scioccata nel vederla. "C’era bisogno di una spiegazione", dice Granata, chiudendo il coltello a serramanico.
Francesca seems shocked to see her. “Something had to be cleared up,” says Granata, closing the switchblade.
"Sì, adesso è tutto spiegato", dice Francesca.
"Va bene, allora basta”, dice Silvana con impazienza.
“Ma tu vieni via con me!” Francesca afferra Silvana, ma lei si libera.
“Yes, now everything is clear,” says Francesca.
“All right, that’s enough,” Silvana says, impatiently.
“But you’re going away with me!” Francesca grabs Silvana, but she breaks away.
"Ti rovinerà... per tutta la vita" – dice Francesca – "Come ha fatto con me".
"No" – risponde Silvana – "Noi ci sposeremo. Te l'ho detto. Sono stufa della miseria".
“He’ll ruin you… for your whole life,” Francesca says. “Like he did with me.”
“No,” Silvana replies. “We’re getting married. I told you. I'm sick of poverty.“
"Ma non vedi me?"
"È diverso." Lei lo guarda. "Lui mi vuole bene davvero".
"E tu ci credi?"
"Ci siamo fidanzati oggi. Mi ha fatto un regalo. Sai cosa mi ha regalato?“
“But don’t you see me?”
“This is different.” She looks at him. “He really loves me.”
“And you believe it?”
“We got engaged today. He gave me a present. Do you know what he gave me?”
Mentre sta tirando fuori la collana senza valore, Granata la interrompe. "Ti abbiamo sopportato fin troppo. Fuori dai piedi".
As she’s taking out the worthless necklace, Granata interrupts her. “We’ve put up with you long enough. Get out of the way.”
"Ricordati quello che ti ho detto".
Francesca guarda Silvana con aria triste e si allontana. Silvana inizia a seguirla –
“Remember what I said.”
Francesca looks sadly at Silvana and walks away. Silvana starts to follow her –
– ma Granata la afferra e la bacia, mentre la macchina da presa fa uno zoom.
– but Granata seizes her and kisses her, as the camera zooms in.
Sembra estasiata dalla felicità.
"È bello volersi bene", sussurra lui. Poi, in primo piano, vediamo la sua espressione folle attraverso la scala mentre aggiunge: "Ma adesso ho bisogno di una prova da te".
She seems ecstatically happy.
“It’s so beautiful to be in love,” he whispers. Then, in close-up, we see his crazed face through the ladder as he adds, “but I need proof from you.”
FINE PARTE 23
Parte 24 of this cineracconto will be posted on Saturday, April 4. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.