Riso amaro (Bitter Rice), Parte 24

Regia / Director: Giuseppe De Santis, 1949

 
 

Silvana è felice dopo la proposta di matrimonio di Granata, ma il suo sorriso svanisce quando lui le dice che ha bisogno del suo aiuto: “Tu sei la sola persona che può andare liberamente sui campi senza dare nell’occhio". 

Silvana is happy after Granata’s proposal of marriage, but her smile fades when he says that he needs her help: “You’re the only person who can walk freely through the fields without attracting attention.”

 

"Mentre noi carichiamo i camion, per aprirci la strada ci vuole qualcosa che attiri l’attenzione". Con un'ombra che gli attraversa il volto, ha uno sguardo folle e intenso. "Ascolta con attenzione. Tu devi..."

Tra le sue braccia, Silvana sembra terrorizzata. 

“In order to clear the way for us while we load the trucks, we need something to attract attention.” With a bar of shadow across his face, he has a crazed intensity. “Listen carefully. You have to…” 

In his arms, Silvana looks terrorized.

 
 
 

Sul fiume, una fila di soldati sta sulla riva opposta e saluta con la mano. Marco è in primo piano di fronte a loro. Indossa abiti civili e porta con sé una valigia e uno zaino.

Si salutano.

“Buona fortuna, sergente!”

At the river, a line of soldiers stands on the far bank, waving. Marco stands in the foreground facing them. He wears civilian clothes and carries a suitcase and a knapsack. 

They call out their goodbyes.

“Good luck, Sergeant!”

 

Si volta e se ne va, con aria abbattuta. La sua camicia è di nuovo sbottonata.

“Mandaci una cartolina!”

He turns and walks away, looking downcast. His shirt is unbuttoned again.

“Send us a postcard!”

 

Quando Francesca arriva di corsa, lui si ferma. "Sei venuta per dirmi buon viaggio?"

Lei inizia a camminare con lui. "Allora se ne va?"

"Sì, sono congedato".

When Francesca runs up, he stops. “Have you come to see me off?” 

She begins to walk along with him. “So you’re leaving?”

“Yes, I’ve been discharged.”

 

Lei gli afferra il braccio. "So che non le piace parlare con me, ma deve ascoltarmi!" Lui si ferma e la guarda. "Stanno succedendo cose terribili. Bisogna agire subito. Non posso rivolgermi a nessun altro".

She grasps his arm. “I know you don’t like talking to me, but you must listen to me!” He stops and looks at her. “Terrible things are happening. We have to act immediately. I have no one else to turn to.”

 

Nel frattempo, si sta svolgendo il concorso Miss Mondina 1948. Gli uomini guardano le donne sfilare sul palco.

“La più bella me la sposo io!” grida uno.

“Amore, cosa mi dai se ti faccio vincere?” – chiede un altro.

“Tuo nonno in carriola", gli risponde lei, sorridendo.

“Io voto per quella grassa”.

“Guarda com'è bella!”

Meanwhile, the Miss Rice Worker 1948 contest is underway. The men look on as the women parade to the stage.

“I’ll marry the prettiest girl!” yells one.

“My love, what will you give me if I make you win?” another asks.
“Your grandpa in a wheelbarrow,” she answers him, laughing. 

“I’m voting for the fat one.”

“Look how gorgeous she is!”

 

Sul palco, Mascheroni e altri uomini stanno aspettando. “Siamo la giuria!”

Le concorrenti si mettono in fila, sorridenti, sotto ghirlande di foglie.

Onstage, Mascheroni and other men are waiting. “We’re the jury!” 

The contestants line up, smiling, beneath garlands of leaves.

 

Da un'altra parte arriva un camion e Granata scende. Saluta con la mano gli autisti degli altri camion.

Elsewhere, a truck arrives and Granata gets out. He waves to the drivers of other trucks.

 

Di nuovo al fiume. Marco dice cupamente: "Doveva finire così, con un delinquente".

"Non possiamo lasciare Silvana". Francesca gli stringe la spalla. "Lei può ancora salvarla". 

Back by the river, Marco says, morosely, “She had to end up like this, with a criminal.”

“We can’t abandon Silvana.” Francesca grips his shoulder. “You can still save her.”

 

"Io?" Si alza e inizia a camminare. "Per fortuna sono un civile adesso. Posso andare dove mi pare. Alla cascina c’è tanta gente. Dillo a loro".

"Per me è difficile. In cascina le mie compagne mi trattano come una di loro". Lui la guarda. "Dovrei spiegare tutto, dire le cose che ho fatto".

“Me?” He stands and starts walking. “Luckily, I’m a civilian now. I can go wherever I want. There are a lot of people at the farm. Tell them.”

“It’s hard for me. In the farmhouse, my co-workers treat me as if I were one of them.” He looks at her. “I would have to explain everything, tell the things that I’ve done.”

 

Al magazzino sono arrivati Aristide, Beppe e Nanni. I camion sono pronti.

By the warehouse, Aristide, Beppe, and Nanni have arrived. The trucks are in place.

 

"È difficile" – risponde Marco – "ma bisogna sapersela sbrigare da soli".

"Hai ragione" – dice Francesca – "Farò così. In cascina c'è tanta gente. Ci sono anche i Carabinieri".

Lui la guarda mentre si allontana.

“It’s hard,” Marco replies, “but we have to be able to deal with things on our own.”

“You’re right,” Francesca says. “That’s what I’ll do. At the farmhouse there are so many people. There are also Carabinieri.”

 He gazes after her as she walks away.

 

Tornando alla competizione, la folla sta scandendo: "Silvana! Silvana! Silvana!"

"Non c’è!" – afferma Mascheroni – "Non si riesce a trovarla!"

Back at the contest, the crowd is chanting, “Silvana! Silvana! Silvana!”

“She’s not here!” Mascheroni reports. “We can’t find her!”

 

Ma la macchina da presa la trova. È a cavalcioni su un canale.

Con una roncola, estrae la tavola che blocca il ruscello. Quando la solleva, l'acqua scorre impetuosa.

But the camera finds her. She’s straddling a canal. 

With a billhook, she chops at the plank that blocks the stream. As she pulls it up, the water rushes through.

 

Nel magazzino, i ladri spalano il riso lungo gli scivoli e lo caricano sui camion.

In the warehouse, the thieves shovel rice down the chutes and into the trucks.

 

Silvana è passata al canale successivo. Colpisce e solleva la tavola, e l'acqua sgorga fuori.

Silvana has moved on to the next canal. She chops and lifts the plank, and the water comes rushing out.

 

Granata spinge il riso con la mano, controllando il cortile.

Silvana gira una ruota per far scorrere l'acqua.

Il riso e l'acqua scorrono parallelamente.

Granata eases the rice down with his hand, scanning the yard.

Silvana turns a wheel to move the water along.

The rice and the water flow in parallel.

 
 
 

In questa immagine, una fila di alberi delimita il tranquillo fiume sullo sfondo. Ma, in primo piano, l'acqua scorre impetuosa. É in arrivo un'inondazione.

In this shot, a line of trees borders the tranquil river at the rear. But, in the foreground, water rushes by. A flood is on the way.

FINE PARTE 24

Parte 25 of this cineracconto will be posted on Saturday, April 11. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.