Regia / Director: Giuseppe De Santis, 1949
Mentre i musicisti suonano, le mondine e i loro compagni ballano su una piattaforma sull'acqua per festeggiare la fine del raccolto. La folla grida: "Silvana! Silvana!"
As musicians play, rice workers and their partners dance on a platform over the water to celebrate the end of the harvest. The crowd yells, “Silvana! Silvana!”
Al magazzino, Aristide chiede a Granata: "Ma Silvana, che fa?"
"Non capisco perché sia in ritardo", risponde Granata, continuando a regolare il flusso del riso con una mano.
At the warehouse, Aristide asks Granata, “What’s Silvana doing?”
“I don’t understand why she’s late,” Granata replies, still steadying the flow of the rice with one hand.
Tornando alla festa, Mascheroni è sul palco con al collo un cartello scritto a mano: Giuria.
“Eccola!” – grida, agitando il cappello – “Arriva la più bella di tutte! Ha vinto il premio!”
Back at the party, Mascheroni is onstage, wearing a handwritten sign around his neck: Jury.
“There she is!” he shouts, waving his hat. “Here comes the most beautiful one of all! She won the prize!”
Silvana cammina tra la folla, sorridendo. Qualcuno le mette una corona sulla testa e si leva un applauso. Viene sollevata e portata in trionfo sulle spalle, mentre i musicisti la guardano dall'alto di una torre di legno sul bordo dell’acqua.
SIlvana walks among the crowd, smiling. Someone puts a crown on her head and a cheer goes up. She’s lifted and carried high on shoulders, as the musicians look down from a wooden tower at the water’s edge.
Con le mani sui fianchi, Silvana sorride mentre la folla applaude.
Hands on hips, Silvana smiles as the crowd applauds.
"Evviva Silvana!" grida Mascheroni e le manda un bacio.
“Hurray for Silvana!” shouts Mascheroni and blows her a kiss.
All'improvviso si sente gridare: "Hanno inondato i campi!" Gli applausi cessano.
"Che succede?" chiede uno dei giudici.
Un'altra voce: "Il riso! Venite!"
Mascheroni sembra preoccupato.
At a sudden shout: “They’ve flooded the fields!” The applause falls away.
“What’s going on?” one of the judges asks.
Another voice: “The rice! Come quickly!"
Mascheroni looks troubled.
Mentre la macchina da presa si allontana lentamente, vediamo due uomini che arrivano correndo e agitando le braccia.
“Venite subito!”
“I campi sono inondati!”
As the camera pulls slowly back, we see two men run in, waving their arms.
“Come quick!”
“The fields are flooded!”
Silvana sembra persa, incerta.
In cima alla torre, i musicisti posano gli strumenti, mentre le mondine e i loro compagni si affrettano verso la riva.
Silvana looks lost, uncertain.
Up in the tower, the musicians put down their instruments, as the rice workers and their dates scramble for the shore.
Gianna chiede al suo nuovo marito: “Cosa succede?” I cartelli della giuria penzolano dai loro colli.
“Calma. Non aver paura”.
Gianna asks her new husband, “What’s happening?” Jury signs dangle from their necks.
“Stay calm. Don’t be afraid.”
In un grande trambusto, i ballerini si affrettano lungo la passerella di legno verso la torre. Alcuni uomini si tuffano direttamente in acqua. Sopra le loro teste, le luci festive continuano a brillare nell'oscurità crescente.
In a great uproar, the dancers hurry along the wooden walkway toward the tower. A few men jump straight into the water. Over their heads, the festive lights still shine in the gathering darkness.
Sentendo il rumore, Granata dice: "Vado a vedere. Forse Silvana è in pericolo". E se ne va.
Hearing the noise, Granata says, “I’ll go see. Maybe Silvana’s in trouble.” And he takes off.
Silvana è rimasta sola sulla pista da ballo, a piedi nudi e con indosso la sua corona. È una composizione bellissima, che crea ordine dai suoi elementi sparsi e disordinati.
Silvana is left alone on the dance floor, barefoot and wearing her crown. It’s a beautiful composition, creating order out of its scattered and disordered elements.
Lei comincia a camminare, mentre una stridente dissonanza si fa sempre più forte nella musica. La macchina da presa zooma sul suo volto, che mostra un dolore e una confusione sempre più profondi.
Ora possiamo leggere le parole sulla sua corona: Miss Mondina, 1948.
She starts walking, as a grating dissonance grows louder on the soundtrack. The camera zooms in on her face, which shows deepening grief and confusion.
Now we can read the words on her crown: Miss Rice Worker, 1948.
Si toglie la corona, le dà un'occhiata e la getta via.
She takes the crown off, glances at it, and tosses it away.
Persone con cappelli di paglia corrono con l'acqua alle caviglie, tenendo in mano pale e zappe.
People in straw hats run ankle deep in water, holding shovels and hoes.
Loro si addentrano nelle acque impetuose delle risaie.
They wade into the rushing waters of the rice fields.
“Povero lavoro nostro!” esclama Amelia.
“Si sono rotte le chiuse. Bisognerà rompere gli argini per far uscire l’acqua dai campi!” risponde Irene, con la gonna arrotolata intorno alle cosce.
“Se non ci sbrighiamo, il riso verrà travolto e si rovinerà tutto!”
“Our poor work!” exclaims Amelia.
“The flood gates have rotted. We have to break the embankments to let the water out of the fields,” replies Irene, her skirt tucked up around her thighs.
“If we don’t hurry, the rice will be ruined and everything will rot!”
"Dammi una pala!" grida Irene, con il braccio allungato.
"Anche a me!"
Afferrano gli attrezzi che vengono lanciati a loro.
“Here, give me a shovel!” Irene calls, arm extended.
“Me too!”
They grab the tools thrown down to them.
In tutte le risaie, la gente sta lavorando disperatamente per bloccare l'acqua che sta inondando i campi.
All over the rice fields, people are working desperately to block the water flooding in to the fields.
Ed ecco Marco, con la camicia aperta, una valigia pesante e una sigaretta tra le labbra. Dietro di lui, la gente passa in fretta, con zappe e pale alzate in aria.
And here’s Marco, shirt open, heavy suitcase, cigarette at his lips. Behind him, people hurry past, their hoes and shovels rising high into the air.
Una mondina si avvicina e lui le stringe la spalla, in un gesto di conforto. "Cosa è successo?"
"Su, dacci una mano!" Lei si allontana di corsa.
A rice worker approaches, and he clasps her shoulder, as a comforting gesture. “What happened?”
“Come on, give us a hand!” She rushes away.
Sull'argine, una fila di uomini e donne spala terra per alzarla e rallentare il flusso. Marco si toglie il cappello e la giacca e si unisce a loro.
At the embankment, a line of men and women shovels dirt to raise it higher and slow the flow. Marco takes off his hat and jacket and joins them.
Vediamo Francesca, piangente e disperata, tra la folla di lavoratori in corsa.
We see Francesca, crying and desperate, among the throng of running workers.
È sorpresa di vedere Marco già al lavoro.
She’s surprised to see Marco already at work.
Lei corre verso di lui. Quando lui la vede, le chiede: "È di questo che avevi paura?"
"Sì".
"Sono stati loro!"
"Forse è troppo tardi".
"Cosa possiamo fare adesso?"
"Venga con me", dice lei, prendendolo per un braccio.
She runs over. When he sees her, he asks, “Is this what you were afraid of?”
“Yes.”
“They did this!”
“It may be too late already.”
“What can we do now?”
“Come with me,” she says, taking his arm.
"Ma qui?"
"Qui noi due non serviamo a niente. Hanno aperto apposta le chiuse per richiamare tutta la gente sui campi". Lei si sporge verso di lui, gesticolando. "Andiamo in cascina. Forse riusciremo ancora a fermarli".
Lui lascia cadere la pala e iniziano a correre. Se Granata ruba il raccolto di riso, le lavoratrici perderanno tutto ciò per cui hanno lavorato così duramente.
“But what about here?”
“We’re no use here. They opened the sluice gates on purpose to call everyone to the fields.” She leans toward him, gesturing. “Let’s go to the farm. Maybe we can still stop them.”
He drops his shovel, and they start running. If Granata steals the rice crop, the rice workers will lose everything that they have worked so hard for.
FINE PARTE 25
Parte 26 of this cineracconto will be posted on Saturday, April 18. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.