Regia / Director: Vittorio De Sica, 1944
Dei ragazzi corrono vociando verso un alto pagliaio e si arrampicano fino in cima, accompagnati da una musica allegra. Pricò è l'ultimo – e il più piccolo. Siamo a Pontasserchio, in Toscana.
Some boys run shouting to a tall haystack and climb to the top, as buoyant music plays. Pricò is the last – and the smallest. We’re in Pontasserchio, Tuscany.
In cima, Pricò scivola giù–
At the top, Pricò slides down–
–e finisce in un mucchio di fieno insieme agli altri ragazzi, in riva al fiume Serchio. Quando un cane abbaia contro di loro, tutti gli rispondono abbaiando, divertendosi un mondo.
–and ends up in a pile of hay with the other boys, beside the Serchio river. When a dog barks at them, they all bark back, enjoying themselves tremendously.
Un’anziana donna vestita tutta di nero è seduta a lavorare a maglia. "Pricò!" grida arrabbiata: è sua nonna (Jone Frigerio).
A woman dressed in black sits knitting. “Pricò!” she yells angrily: it’s his grandmother.
Una giovane donna, Paolina (Zaira La Fratta), arriva di corsa. La nonna le grida con tono severo: "Il bambino dov’è?" Lungo il bordo del balcone sono disposti dei grandi vasi di fiori.
“Credevo che fosse tornato”.
A young woman, Paolina, comes running. Grandma calls her sharply, “Where’s the child?” Huge potted pots are arranged along the balcony edge.
“I thought he was back.”
"E tu dove sei stata?"
"In farmacia". Paolina ha salito le scale.
"In farmacia? A fare che?"
"A prendere questo".
"Se me l’hai comprato ieri!" Le strappa la scatola dalle mani. "Quante volte ti ho detto che non devi lasciare il bimbo un minuto solo? Va’ a cercarlo! Va’!"
“And where have you been?”
“At the drugstore.” Paolina has climbed the stairs.
“The drugstore? For what?”
“To get this.”
“You bought it for me yesterday!” She snatches the box out of her hands. “How many times have I told you that you shouldn’t leave the child alone for even a minute? Go look for him! Go!”
Paolina corre per il paese alla ricerca di Pricò. Gli alberi proiettano ombre profonde vicino al campanile della chiesa.
Paolina runs through the town in search of Pricò. Trees cast deep shadows by the church tower.
Pricò sta ancora giocando con i ragazzi, che scappano quando Paola lo chiama. Lei lo afferra con forza per un braccio, mentre un uomo passa tranquillamente portando a passeggio un mulo.
Pricò is still playing with the boys, who run away when Paola calls him. She grabs his arm roughly, while a man passes by calmly walking a mule.
"Sei un bel tipo, mi scappi sempre".
Lui cerca di liberarsi, ma senza successo. "Sei tu che te ne sei andata!"
"Adesso sentirai la nonna".
“You’re a handful, you're always running away from me.”
He tries to pull his arm away, unsuccessfully. “You’re the one who took off!”
“You’ll hear from your grandma now.”
Lei rallenta quando vede un uomo con mortaio e pestello appoggiato al muro della farmacia, con indosso il camice bianco.
She slows down when she sees a man with mortar and pestle leaning on the pharmacy wall in his white coat.
Paolina lo osserva mentre gli passa accanto. L'uomo la saluta sorridendo e lei ricambia con un cenno del capo.
Paolina keeps her eye on him as she walks by. The man greets her, smiling, and she nods in response.
Quando arrivano, la nonna borbotta: “Ti sei ridotto così, eh?" Due uomini sono in piedi accanto alla sua sedia. "È una cosa da non credere. Ti hanno dato un’educazione, mio caro?”
When they arrive, Grandma grumbles, “Is this what you’ve come to?” Two men stand by her chair. “It’s unbelievable. Did they give you a proper upbringing, my dear?”
Gli uomini sollevano la sedia in aria e la portano in casa. "Ma che faceva tua madre dalla mattina alla sera, con una donna di servizio? Io non ho una donna di servizio, e sono in queste condizioni!"
Pricò ascolta in silenzio, tenendo Paolina per mano.
The men hoist her chair up into the air and carry her into the house. “What did your mother do from morning to night, with a maid and everything? I don’t have a maid, and I’m in this condition!”
Pricò listens in silence, holding Paolina’s hand.
Mentre viene accompagnata in casa da questi uomini corpulenti, la nonna insiste: "Beh, insomma, tuo padre ti ha portato qua, e qua bisogna cambiare sistema. Io voglio vivere tranquilla! Hai capito?"
As she’s carried into the house by the burly men, Grandma insists, “Well, in short, your father brought you here, and here things have to change! I want to live in peace! Do you understand?”
Una dissolvenza ci porta più avanti nel tempo, dal viso di Pricò a quella sera, quando Paolina gli sta lavando le gambe.
A dissolve takes us forward in time, from Pricò’s face to that evening, when Paolina is washing his legs.
Sdraiato, lui ridacchia mentre lei gli pulisce il piede. Una volta finito, lo porta a letto e gli asciuga rapidamente le gambe. La sveglia sul comodino segna le nove.
Reclining, he giggles as she washes his foot. When she’s done, she carries him to the bed, and briskly dries off his legs. The alarm clock on the night table shows nine o’clock.
"Domani mi fai giocare nel pagliaio ?" chiede lui.
"Sì, lo prometto, ma dormi subito". Lei gli rimbocca le coperte. "Ecco!"
“Will you let me play in the haystack tomorrow?” he asks.
“Yes, I promise, but go to sleep right away.” She tucks him in. “There!”
Mentre lei si volta per andarsene, lui le chiede: "Non mi dai un bacio?"
"Se tu dormi subito, te lo do". Gli dà un bacio sulla fronte.
Stasera dormirà senza preghiere.
As she turns to leave, he asks her, “Aren’t you going to give me a kiss?”
“If you go to sleep right away, I’ll give it to you.” She kisses his forehead.
Tonight, he’ll sleep without prayers.
Quando Pricò ha chiuso gli occhi, Paolina si avvicina al letto e si toglie l’abito da casa. Sotto indossa ancora il vestito elegante che portava durante la giornata.
When Pricò has closed his eyes, Paolina steps over to her bed and pulls off her house dress. Underneath she’s still wearing the fancy dress that she had on during the day.
Esce in punta di piedi. La luce filtra nella stanza buia attraverso le tende trasparenti.
She tiptoes out. Light filters into the darkened room through the sheer curtains.
Fuori, Paolina lancia lo sguardo oltre le piante in vaso, verso il fiume.
Outside, Paolina glances over the potted plants, towards the river.
Il farmacista le fa un cenno con la mano e lei ricambia.
The pharmacist waves to her, and she waves back.
Si incontrano ai piedi delle scale. Lei si appoggia con le spalle al muro, mentre lui si guarda intorno per vedere se c'è qualcuno che li osserva.
They meet at the foot of the stairs. She leans her back against the wall, while he looks around to see if anyone is watching.
Pricò ha gli occhi aperti. "Paolina?" chiama a bassa voce. Non sentendo risposta, si alza dal letto.
Pricò’s eyes are open. “Paolina?” he calls quietly. Hearing no response, he gets out of bed.
Davanti alla porta della camera da letto, si guarda da una parte e dall'altra lungo il balcone, chiamandola per nome.
At the bedroom door, he looks each way along the balcony, calling her name.
Fuori, camminando a piedi nudi nelle pozzanghere, si avvicina al muro.
Outside, stepping barefoot in puddles, he approaches the wall.
Si sporge tra due piante in vaso e vede Paolina e il farmacista che si tengono per mano. Lei sorride e ridacchia.
He leans over between two potted plants and sees Paolina and the pharmacist holding hands. She smiles and giggles.
Pricò si sporge ancora di più e rovescia una pianta, che cade sulla testa di Paolina.
Pricò leans over further and tips over a plant, which falls on Paolina’s head.
Lei urla di dolore, il farmacista scappa via e Pricò torna di corsa dentro.
She wails in pain, the pharmacist runs away, and Pricò hurries back inside.
"Fare una cosa simile a una ragazza che si sacrifica per lui tutto il giorno!"
È il giorno dopo. La nonna è seduta sulla sua sedia, con i bastoni da passeggio accanto a sé e il lavoro a maglia in grembo. Paolina è appoggiata al muro, con una benda bianca sulla testa.
“To do something like that to a girl who sacrifices herself for him all day long!”
It’s the next day. Grandma sits in her chair, walking sticks nearby and knitting on her lap. Paolina leans against the wall, with a white bandage on her head.
Pricò se ne sta seduto in un angolo, come devono fare i ragazzi cattivi. Guarda sua nonna, poi abbassa lo sguardo.
Pricò sits in the corner, as bad boys must. He looks at his grandmother, then looks down.
"Poteva anche ucciderla". La nonna si rivolge a Paolina. "Come ti senti?"
"Mi fa male".
“He could have killed her.” Grandma turns to Paolina. “How do you feel?”
“It hurts.”
Il fratello di Andrea (Augusto Di Giovanni) interviene dal divano. "Oh, andiamo, non esagerare. Non è niente, Andrea. È solo un graffio". Si avvicina ad Andrea.
Andrea’s brother speaks up from the couch. “Oh, come on, don’t exaggerate. It’s nothing, Andrea. It’s just a small scratch.” He walks towards Andrea.
"Avete fatto benissimo a punirlo perché…", dice Andrea. Poi si rivolge al figlio: "Perché tu dovevi restare a letto!"
“You were perfectly right to punish him because…” Andrea says. He turns to his son. “Because you should have stayed in bed!”
Andrea si rivolge a sua madre: "Ma sono certo che..." Pricò starnutisce. "Sono certo che, in quanto al vaso di fiori, non l'ha fatto apposta". Tiene il fazzoletto sul naso del bambino.
Andrea turns to his mother, “But I'm sure–” Pricò sneezes. “I’m sure that, as far as the flowerpot goes, he didn’t do it on purpose.” He holds his handkerchief to the boy’s nose.
"No, guarda, è uno strano ragazzo. Tu, alla sua età, non eri come lui, questo te lo dico io". La nonna prende un gomitolo di lana e inizia ad arrotolarlo. "Ma c'è chi prende dal padre, e c'è chi prende dalla madre".
“No, look, he’s a strange boy. You, at his age, you weren’t like him, this I’m telling you.” Grandma picks up a ball of yarn and begins winding. “But there are some who take after their fathers, and there are some who take after their mothers.”
Lei gli lancia uno sguardo sprezzante. "Cara mamma, anche se io… ho sbagliato, io l’ho sposata".
She gives him a contemptuous look. “Mother, dear, even if I… I made a mistake, I did marry her.”
Lei lo guarda accigliata.
"E non voglio… con tutto il rispetto... che si parli così di… specialmente, poi…" Fa un cenno verso Pricò.
She frowns at him.
“And I don’t want… with all due respect… for people to talk like that about… especially in front of…” He gestures towards Pricò.
"La difendi?!" grida lei.
"Mamma, basta".
“Are you defending her?!” she shouts.
“Mother, that’s enough.”
Quando Andrea si siede, Pricò va da lui. La macchina da presa fa uno zoom mentre lui abbraccia suo figlio e lo stringe forte a sé.
When Andrea sits down, Pricò goes to him. The camera zooms in as he puts his arms around his son and holds him close.
FINE PARTE 5
Parte 6 of this cineracconto will be posted on Saturday, July 11. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.