I bambini ci guardano / The Children Are Watching Us, Parte 6

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1944

Sul treno di ritorno verso Roma, Andrea guarda in un sacchetto sulle gambe e chiede a suo figlio: "Vuoi formaggio o prosciutto?"

On the train back to Rome, Andrea looks in a sack on his lap and asks his son, “Do you want cheese or prosciutto?”

 

"No, papà – risponde il bambino – "Voglio l’acqua".

"Ancora?" Andrea versa un bicchiere d’acqua per Pricò e glielo porge. "Ma neanche stamattina hai mangiato".

“No, Daddy,” the boy replies. “I want water.”

“Again?” Andrea pours Pricò a cup of water and hands it over. “But you didn’t eat this morning either.”

 

Pricò beve tutto il bicchiere d'un fiato e lo restituisce. "Non ne ho voglia, papà".

Pricò drinks down the whole cup in one gulp and gives it back. “I don’t feel like it, Daddy.”

 

Con il dorso della mano, Andrea tocca la guancia del figlio. "Ma tu hai la febbre”. Gli mette una mano sopra la testa. “Ti senti male, bambino mio? Hai freddo?"

With the back of his hand, Andrea touches his son’s cheek. “But you have a fever.” He puts his hand on Pricò’s head. “Do you feel sick, my baby? Are you cold?”

 

"Io non volevo fare male a Paolina", dice Pricò, guardando verso il finestrino.

“I didn’t mean to hurt Paolina,” Pricò says, gazing toward the window.

 
 
 

Mentre il treno sfreccia, il paesaggio scorre velocemente. Il volto di Pricò appare al finestrino. "Acqua, papà".

Il volto di Andrea entra nell’inquadratura. "Sì, ora ti do da bere”.

Una bottiglia sospesa nell’aria versa dell’acqua in un bicchiere di carta, mentre il paesaggio sfreccia via. Quindi il bicchiere si trasforma in una pianta in vaso che vacilla e poi cade. 

As the train speeds along, the landscape flies by. Pricò’s face appears in the window. “Water, Daddy.” 

Andrea’s face comes into the frame. “Yes, I’ll give you something to drink.”

A bottle suspended in air pours water into a paper cup, as the scenery flies by. Then the cup becomes a potted plant that totters and then falls.

 

Mentre un altro treno sfreccia via, appare Pulcinella, che litiga con un altro burattino. 

As another train races past, Pulcinella appears, fighting with a male puppet.

 

Il volto furioso della nonna zooma al primissimo piano, mentre lei ripete: "Io voglio vivere tranquilla!"

Grandma’s infuriated face zooms into extreme close-up, as she repeats: “I want to live in peace!”

 
 
 

In primo piano, Pulcinella e una burattina stanno volteggiando e ballando.

In close-up, Pulcinella and a female puppet are whirling and dancing.

 

Semi-nascosta da fasci di luce, la madre di Pricò cammina tra una fila di alberi verso la macchina da presa. Roberto le mette un braccio intorno alle spalle e, insieme, si allontanano camminando.

Nel frattempo, sentiamo passare un altro treno a tutta velocità, ciuf-ciuf-ciuf.

Half-hidden by streaks of light, Pricò’s mother walks between a row of trees towards the camera. Roberto puts his arm around her and, together, they walk off into the distance. 

All the while, we hear another train speed past, chug-chug-chug.

 

Pricò appare in piedi sul suo monopattino, singhiozzando: "Mamma! Mamma!" Ma lei continua ad allontanarsi.

Pricò appears, standing on his scooter, sobbing, “Mamma! Mamma!” But she keeps walking away.

 

L’incubo scompare. Nella camera da letto di Pricò, l'uccellino cinguetta nella sua gabbia. La macchina da presa fa una panoramica attraverso la stanza fino a Pricò, con la testa sul cuscino e gli occhi chiusi.

The nightmare fades away. In Pricò’s bedroom, the little bird chirps in its cage. The camera pans across the room to Pricò, head on the pillow, eyes closed.

 

A poco a poco apre gli occhi. "Mamma…"

Lei lo guarda. "Come ti senti, amore?"

"Perché hai il cappello?"

Slowly his eyes open. “Mommy…” 

She looks at him. “How do you feel, darling?”

“Why are you wearing your hat?”

 

"Era capitato in mano a certa gente… Ora è vivo per un miracolo", dice Agnese dall’altra parte del letto. Agita un termometro. "Quando è tornato a casa, credevo che la febbre lo avrebbe bruciato".

“He fell into the hands of the wrong people… It’s a miracle he’s alive now,” Agnese says, from the other side of the bed. She shakes a thermometer. “When he got back home, I thought the fever would burn him up.”

 

"Perché non ti togli il cappello?" ripete Pricò.

"La mamma non può restare con noi", spiega Agnese.

“Why don’t you take off your hat?” Pricò repeats.

“Mommy can’t stay with us,” Agnese explains.

 

"È Papà che non vuole che io rimanga".

"E se io dico che voglio?"

“It’s Daddy who doesn’t want me to stay.”

“What if I say that I want you to?”

 

"Chi credi di essere tu? – lo rimprovera Agnese – "Il padrone di casa?"

"Allora io me ne vado e me ne vado con la mamma".

“Who do you think you are?” Agnese chides him. “The master of the house?”

“So, I’m leaving and I’m going with Mommy.”

 

Nina sta in piedi in silenzio, come se stesse per scoppiare a piangere. L'orologio segna le sei e venti. "Ora la mamma va al negozio. Poi ti porta una bella scatola di soldatini, eh?" Sorride.

Nina stands silent, as if on the verge of tears. The clock says twenty minutes past six. “Mommy’s going to the store now. She’ll bring you a nice box of toy soldiers, okay?” She smiles.

 

Lei sta per uscire dalla stanza.

"Mamma! Non te ne andare", dice Pricò con tono supplichevole, cercando di tirarsi su. "Togliti il cappello".

She’s about to leave the room.

“Mommy! Don’t leave.” says Pricò plaintively, trying to sit up. “Take your hat off.”

 

Un tram si ferma in Piazza Zama e una folla di uomini d'affari scende, riempiendo la strada. La macchina da presa segue Andrea, ma è difficile distinguerlo dagli altri uomini in giacca e cravatta, con il cappello fedora.

A tram stops in Piazza Zama, and a throng of businessmen emerges, filling the street. The camera follows Andrea, but it’s hard to distinguish him from the other men dressed in suits, neck ties, and fedoras.

 

Andrea torna a casa a piedi nel quartiere Appio-Latino, tra alti palazzi, ognuno con file di balconi sporgenti.

Andrea walks home among tall apartment buildings, each with rows of projecting balconies, in the Appio-Latino neighborhood.

 

"Andiamo al cinema?" chiede Pricò con un sorriso.

Nina è seduta sul letto senza cappello, si sporge verso di lui. "Sì, caro".

La porta d'ingresso sbatte e entrambi si voltano verso il rumore.

"Papà!" dice Pricò felice.

“Are we going to the movies?” Pricò asks, with a smile.

Nina sits hatless on the bed, leaning towards him. “Yes, dear.”

The front door slams, and they both look towards the sound.

 “Daddy!” says Pricò happily.

 

Nina si alza, tenendo ancora la mano di Pricò. Poi la lascia andare e aspetta. Entrambi guardano verso la porta aperta.

Nina stands, still holding Pricò’s hand. Then she lets it go and waits. They’re both looking towards the open door.

 

Andrea appare, sorridendo a Pricò. Poi nota Nina.

Andrea appears, smiling at Pricò. Then he notices Nina.

 

In primo piano, chiede: "Che sei venuta a fare? Vuoi che non possa più entrare in casa mia?"

Con l’aria indifesa, Pricò alza lo sguardo verso sua madre, che se ne sta in silenzio, con le mani serrate.

In close-up, he asks, “Why did you come here? Do you want to keep me from coming into my own home?”

Seeming defenseless, Pricò looks up at his mother, who stands silent, hands clenched.

 

Mentre lei si volta per andarsene, un primissimo piano mostra Pricò che abbassa lo sguardo, con aria sconfitta.

As she turns to leave, an extreme close-up shows Pricò look down in defeat.

 

"Mamma?" Comincia a piangere.

Nina guarda da Pricò ad Andrea, che a sua volta guarda da lei al figlio.

Pricò singhiozza.

“Mommy?” He begins to cry.

Nina looks from Pricò to Andrea, who, in turn, looks from her to their son.

Pricò sobs.

 

Andrea si siede, mentre Pricò e Nina lo fissano. Agnese è in piedi sulla soglia e osserva anche lei.

"Lasciami tornare a casa", dice Nina a bassa voce.

Andrea sits, and Pricò and Nina stare at him. Agnese stands in the doorway, also watching.

“Let me come home,” Nina says quietly.

 

Andrea risponde: "Ho pensato che saresti ritornata. Non per me, naturalmente". 

Andrea replies, “I thought you would come back. Not for me, of course.”

 

Si alza. "Ma voglio che tu sappia che questo disgraziato ha permesso che tu rimanessi in casa soltanto per lui". 

He stands. “But I want you to know that this wretched man is letting you stay only for his sake.”

 
 
 

A testa china, lui esce dalla stanza.

Head bowed, he leaves the room.

FINE PARTE 6

Ecco Parte 7 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.